Matthew 19:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→English Translations)  | 
			|||
| Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations==  | ==English Translations==  | ||
| - | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | ||
| - | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | + | * [[1395 AD|1395]] Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | 
| - | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | + | * [[1534 AD|1534]] The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | 
| - | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)  | + | * [[1535 AD|1535]] Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? (Coverdale Bible)  | 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | ||
| - | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | + | * [[1540 AD|1540]] They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | 
| - | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | + | * [[1549 AD|1549]] Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | ||
| Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | ||
| - | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition  | + | * [[1568 AD|1568]] They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away? ([[Bishop's Bible]] First Edition  | 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | ||
| - | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | + | * [[1587 AD|1587]] They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | ||
| - | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])  | + | * [[1611 AD|1611]] They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away? ([[King James Version]])  | 
| - | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])  | + | * [[1729 AD|1729]] why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? ([[Mace New Testament]])  | 
| - | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | + | * [[1745 AD|1745]] They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put her away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | ||
| - | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | + | * [[1769 AD|1769]] They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | 
| - | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)  | + | * [[1770 AD|1770]] They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? (Worsley Version by John Worsley)  | 
| - | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)  | + | * [[1790 AD|1790]] They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce, and put her away? (Wesley Version by John Wesley)  | 
| - | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | + | * [[1795 AD|1795]] They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | 
| - | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | + | * [[1833 AD|1833]] They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | 
| - | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)    | + | * [[1835 AD|1835]] They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? (Living Oracles by Alexander Campbell)    | 
| - | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | + | * [[1849 AD|1849]] They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | ||
| Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | ||
| - | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | + | * [[1858 AD|1858]] They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | 
| - | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | + | * [[1865 AD|1865]] They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | 
| - | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | + | * [[1865 AD|1865]] They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | 
| - | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)    | + | * [[1869 AD|1869]] They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? (Noyes Translation by George Noyes)    | 
| - | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | + | * [[1873 AD|1873]] They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | 
| - | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | + | * [[1885 AD|1885]] They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | 
| - | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | + | * [[1890 AD|1890]] They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | 
| - | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | + | * [[1898 AD|1898]] They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | 
| - | * [[1901 AD|1901]]   | + | * [[1901 AD|1901]] They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put `her' away? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])  | 
| - | * [[1902 AD|1902]]   | + | * [[1902 AD|1902]] They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? (The Emphasised Bible Rotherham Version)  | 
| - | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | + | * [[1902 AD|1902]] They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | + | * [[1904 AD|1904]] They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | + | * [[1904 AD|1904]] "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)    | + | * [[1912 AD|1912]] "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" (Weymouth New Testament)    | 
| - | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | + | * [[1918 AD|1918]] They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce and put her away? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | ||
Revision as of 18:02, 20 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:7 They said to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to separate from her?”
 
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1395 Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 
- 1534 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? (Tyndale Bible by William Tyndale)
 
- 1535 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 They saye vnto hym: why dyd Moses then commaunde to geue a testimoniall of dyuorsement, & to put her awaye? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1549 Then sayd they to him: why did Moyses commaund to geue a testimoniall of diuorcement, & to put her awaye? (Matthew's Bible - John Rogers)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away? (Bishop's Bible First Edition
 
- 1587 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? (Geneva Bible) by William Whittingham
 
- 1611 They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away? (King James Version)
 
- 1729 why then, said they, did Moses permit to give a writ of divorce to repudiate the wife? (Mace New Testament)
 
- 1745 They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce, and to put her away? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1769 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (King James Version - Benjamin Blayney)
 
- 1770 They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away? (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorce, and put her away? (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her? (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1849 They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away? (Etheridge Translation by John Etheridge)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 They said to him, Why then did Moses command us to give a bill of divorcement, and put her away? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 They say to him: Why then Moses did enjoin to give a scroll of separation, and to release her? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 
- 1865 They say to him: Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to put her away? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away? (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1873 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (King James Version) by Frederick Scrivener)
 
- 1885 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away? (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1898 They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
 
- 1901 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put `her' away? (American Standard Version - Philip Schaff)
 
- 1902 They say unto him––Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 They say to Him, "Why, then, did Moses command to give her a bill of divorcement, and to put her away?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 "Why, then," they said, "did Moses direct that a man should 'serve his wife with a notice of separation and divorce her'?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?" (Weymouth New Testament)
 
- 1918 They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce and put her away? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera?
 
Bulgarian
- 1940 Казват му: Тогава Моисей защо заповяда, [мъжът й] да [й] даде разводно писмо и да я напусне? (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier? (French Darby)
 
- 1744 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme? (Martin 1744)
 
- 1744 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? (Luther 1545)
 
- 1871 Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen? (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden? (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie? (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 ,,Pentru ce dar``, I-au zis ei, ,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla? (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Då sade de till honom: »Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Sinabi nila sa kaniya, Bakit nga ipinagutos ni Moises na magbigay ng kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay ang babae? (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi? (VIET)
 
