Matthew 19:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He sayde vnto them: Moses (because of the hardnes of youre hertes) suffered you to put awaye youre wyfes: But from þe beginnyng it was not so. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He sayde vnto them: Moyses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put away your wyfes: But from the beginning it was not so. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He sayd vnto them, Moses, because of the hardnes of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Hee saith vnto them, Moses, because of the hardnesse of your hearts, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he answer'd them, 'twas because of your perverse temper that Moses suffered you to repudiate your wives: but from the beginning this was not in practice. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he saith unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He answered them, Moses because of your hardheartedness, permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He saith to them, Because of the hardness of your hearts Moses permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, Moses, indeed, because of your untractable disposition, permitted you to divorce your wives, but it was not so from the beginning. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He said to them, Musha, on account of the hardness of your heart, permitted you to send away your wives; but from the beginning it was not so. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He said to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He says to them: That Moses for the hardness of heart of you suffered you to release the wives of you; from a beginning but not it was so. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He says to them: Moses, for your hardness of heart, suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He saith to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you m put away your wives; but in the beginning it was not so. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He saith unto them––Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He saith to them, "Moses, in view of the hardness of your heart, permitted you to put away your wives; but from the beginning it has not been so. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Moses, owing to the hardness of your hearts," answered Jesus, "permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He said to them: Moses because of the hardness of your heart permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 18:16, 20 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:8 He said to them, “Moses because of the hardness of your hearts permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so. (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayde vnto them: Moses (because of the hardnes of youre hertes) suffered you to put awaye youre wyfes: But from þe beginnyng it was not so. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He sayde vnto them: Moyses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put away your wyfes: But from the beginning it was not so. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnes of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Hee saith vnto them, Moses, because of the hardnesse of your hearts, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. (King James Version)
  • 1729 he answer'd them, 'twas because of your perverse temper that Moses suffered you to repudiate your wives: but from the beginning this was not in practice. (Mace New Testament)
  • 1745 And he saith unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He answered them, Moses because of your hardheartedness, permitted you to put away your wives; but it was not so from the beginning: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He saith to them, Because of the hardness of your hearts Moses permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He saith unto them, It was on account of the hardness of your hearts that Moses gave you permission to put away your wives: but from the beginning it was not thus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Moses, indeed, because of your untractable disposition, permitted you to divorce your wives, but it was not so from the beginning. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not so. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He says to them: Moses, for your hardness of heart, suffered you to put away your wives; but from the beginning it was not so. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to them, Moses, on account of your hardness of heart, allowed you m put away your wives; but in the beginning it was not so. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto them––Moses, in view of your hardness of heart, permitted you to divorce your wives; From the beginning however, hath it not been done, thus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He says to them, Moses on account of the hardness of your heart permitted you to send away your wives: but from the beginning it was not so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He saith to them, "Moses, in view of the hardness of your heart, permitted you to put away your wives; but from the beginning it has not been so. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Moses, owing to the hardness of your hearts," answered Jesus, "permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He said to them: Moses because of the hardness of your heart permitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܘܩܒܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟܘܢ ܐܦܤ ܠܟܘܢ ܕܬܫܪܘܢ ܢܫܝܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dioste, Moysesec çuen bihotzeco gogortassunagatic permettitu drauçue çuen emaztén vtzitera: baina hatsetic etzén hala.

Bulgarian

  • 1940 Каза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. (French Darby)
  • 1744 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. (Martin 1744)
  • 1744 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. (Luther 1545)
  • 1871 Er spricht zu ihnen: Moses hat wegen eurer (Eig. in Hinsicht auf eure) Herzenshärtigkeit euch gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang aber ist es nicht also gewesen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus le -a răspuns: ,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade dem: »För edra hjärtans hårdhets skull tillstadde Moses eder att skiljas från edra hustrur, men från begynnelsen har det icke varit så. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi niya sa kanila, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay ipinaubaya sa inyo ni Moises na inyong hiwalayan ang inyong mga asawa: datapuwa't buhat sa pasimula ay hindi gayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Vì cớ lòng các ngươi cứng cỏi, nên Môi-se cho phép để vợ; nhưng, lúc ban đầu không có như vậy đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools