Matthew 8:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 8}}
* '''[[Matthew 8:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1]]'''  Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί
* '''[[Matthew 8:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1]]'''  Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

Revision as of 02:19, 21 February 2015

New Testament Matthew 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:1 When He had come down from the mountain, large crowds followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being come down from the mountain, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND when he went down from the mountain great multitudes followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHEN he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He came down from the mountain, great multitudes followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.

Bulgarian

  • 1940 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links