Matthew 8:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 8}}
* '''[[Matthew 8:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:7]]'''  καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν  
* '''[[Matthew 8:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:7]]'''  καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν  

Revision as of 02:20, 21 February 2015

New Testament Matthew 8

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. (Coverdale Bible)
  • 1745 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto him, I will come and heal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, I will go and cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said to him, I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus says to him: I will come and heal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to him, I will come and heal him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto him, I will come and heal him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus says to him, I will come and heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto him, I, will come and cure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus says to him, Having come I will heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to him, "Having gone, I will heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I will come and cure him," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I will come and cure him," said Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع انا آتي واشفيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.

Bulgarian

  • 1940 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus i -a zis: ,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links