Matthew 19:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] When the disciples hearde this, they were excedindly amased, saying: who than can be saued? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] When his disciples hearde that, thei were exceadingly amased saying: who then can be saued? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But when the disciples heard it, they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] His disciples hearing it were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Having heard and the disciples, were amazed exceedingly, saying: Who then is able to be saved? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the disciples hearing it were greatly astonished, saying: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:47, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 19:25 When His disciples heard it, they were greatly amazed, saying, “Who then can be saved?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When the disciples hearde this, they were excedindly amased, saying: who than can be saued? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When his disciples hearde that, thei were exceadingly amased saying: who then can be saued? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued? (King James Version)
- 1729 when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved? (Mace New Testament)
- 1745 But when the disciples heard it, they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 His disciples hearing it were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having heard and the disciples, were amazed exceedingly, saying: Who then is able to be saved? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples hearing it were greatly astonished, saying: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic?
Bulgarian
- 1940 А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé? (French Darby)
- 1744 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé? (Martin 1744)
- 1744 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden? (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis: ,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: »Vem kan då bliva frälst?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang marinig ito ng mga alagad, ay lubhang nangagtaka, na nagsisipagsabi, Sino nga kaya ang makaliligtas? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi? (VIET)