Matthew 19:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When the disciples hearde this, they were excedindly amased, saying: who than can be saued? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When his disciples hearde that, thei were exceadingly amased saying: who then can be saued? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples heard it, they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] His disciples hearing it were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having heard and the disciples, were amazed exceedingly, saying: Who then is able to be saved? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples hearing it were greatly astonished, saying: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:47, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:25 When His disciples heard it, they were greatly amazed, saying, “Who then can be saved?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? (Coverdale Bible)
  • 1568 When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued? (King James Version)
  • 1729 when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved? (Mace New Testament)
  • 1745 But when the disciples heard it, they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 His disciples hearing it were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples hearing it were greatly astonished, saying: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic?

Bulgarian

  • 1940 А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé? (French Darby)
  • 1744 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé? (Martin 1744)
  • 1744 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden? (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis: ,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: »Vem kan då bliva frälst?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng mga alagad, ay lubhang nangagtaka, na nagsisipagsabi, Sino nga kaya ang makaliligtas? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools