Matthew 19:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then answered Peter, & sayd vnto him: Beholde we haue forsaken all, and folowed the, what shall we haue therfore? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then aunswered Peeter and sayde vnto hym: Beholde we haue forsaken all and folowed the, what shall we haue? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Then said Peter, but we, who have left every thing to follow thee; what advantage shall we get by it? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have? (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] Then Peter answering said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then Peter answered and said, Behold we have left all and followed you; what shall we have therefore? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then answering the Peter said to him: Lo, we left all, and followed thee; what then shall be to us? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then Peter answering said to him: Behold, we forsook all, and followed thee; what then shall we have? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, making answer, Peter said unto him––Lo! we, have left all, and followed thee,––What then shall there be, for us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then Peter, answering, said to Him, "Behold, we left all, and followed Thee; what, then, shall we have?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "But we—we left everything, and followed you; what, then, shall we have?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then Peter said to Jesus, "See, we have forsaken everything and followed you; what then will be our reward?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee: what therefore shall we have? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:44, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:27 Then Peter answered and said to Him, “Look, we have left everything, and followed You. So what will we have?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore? (Coverdale Bible)
  • 1540 Then answered Peter, & sayd vnto him: Beholde we haue forsaken all, and folowed the, what shall we haue therfore? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore? (King James Version)
  • 1729 Then said Peter, but we, who have left every thing to follow thee; what advantage shall we get by it? (Mace New Testament)
  • 1745 Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Peter answering said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then Peter answered and said, Behold we have left all and followed you; what shall we have therefore? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then Peter answering said to him: Behold, we forsook all, and followed thee; what then shall we have? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, making answer, Peter said unto him––Lo! we, have left all, and followed thee,––What then shall there be, for us? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then Peter, answering, said to Him, "Behold, we left all, and followed Thee; what, then, shall we have?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "But we—we left everything, and followed you; what, then, shall we have?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Peter said to Jesus, "See, we have forsaken everything and followed you; what then will be our reward?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee: what therefore shall we have? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?

Bulgarian

  • 1940 Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc? (French Darby)
  • 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? (Martin 1744)
  • 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür? (Luther 1545)
  • 1871 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools