Matthew 20:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And aboute the eleuenth houre he went out, & founde other standynge ydell, & sayd vnto them: Why stande ye here all the daye ydell? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he went out about the eleuenth houre, and founde other standynge ydel, and sayde vnto theim: Why stande ye here all the day ydell? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, & sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And about the eleuenth houre, he went out, and found others standing idle, and saith vnto them, Why stand ye here all the day idle? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] at last, about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, why do you stand idling thus all day long? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And about the eleventh he went out, and found others standing, and saith onto them, Why have ye stood here all the day idle? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And going out about the eleventh hour, he found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But about the eleventh hour, going out, he found others standing unemployed, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Lastly, about the eleventh hour, he went out, and finding others standing, said to them, Why do you stand here all the day doing nothing? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And going out about the eleventh hour he found others standing, and said to them, Why stand you all the day idle? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] About and the eleventh hour going out, he found others standing, and he says to them: Why here stood you all the day idle? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And about the eleventh he went out, and found others standing, and says to them: Why stand ye here all the day idle? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And about the eleventh `hour' he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them––Why, here, stand ye, all the day, unemployed? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And about the eleventh hour, going forth, he found others standing, and he says to them, 'Why stand ye here all the day idle?' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When he went out about five, he found some other men standing there, and said to them 'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And about the eleventh hour he went out and found others standing, and said to them: Why do you stand here all the day idle? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:37, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὖτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle? (Coverdale Bible)
  • 1540 And aboute the eleuenth houre he went out, & founde other standynge ydell, & sayd vnto them: Why stande ye here all the daye ydell? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he went out about the eleuenth houre, and founde other standynge ydel, and sayde vnto theim: Why stande ye here all the day ydell? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And about the eleuenth houre, he went out, and found others standing idle, and saith vnto them, Why stand ye here all the day idle? (King James Version)
  • 1729 at last, about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, why do you stand idling thus all day long? (Mace New Testament)
  • 1745 And about the eleventh he went out, and found others standing, and saith onto them, Why have ye stood here all the day idle? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And going out about the eleventh hour, he found others standing without work, and saith to them, Why stand ye here all the day doing nothing? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But about the eleventh hour, going out, he found others standing unemployed, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Lastly, about the eleventh hour, he went out, and finding others standing, said to them, Why do you stand here all the day doing nothing? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And about eleven hours he went out, and found others who were standing and unemployed; and he said to them, Why are you standing all the day unemployed? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And going out about the eleventh hour he found others standing, and said to them, Why stand you all the day idle? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And about the eleventh he went out, and found others standing, and says to them: Why stand ye here all the day idle? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them––Why, here, stand ye, all the day, unemployed? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And about the eleventh hour having gone out, he found others standing; and says to them, Why stand ye here idle all the day? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And about the eleventh hour, going forth, he found others standing, and he says to them, 'Why stand ye here all the day idle?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he went out about five, he found some other men standing there, and said to them 'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And about the eleventh hour he went out and found others standing, and said to them: Why do you stand here all the day idle? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐܦܝ ܚܕܥܤܪܐ ܫܥܝܢ ܢܦܩ ܘܐܫܟܚ ܐܚܪܢܐ ܕܩܝܡܝܢ ܘܒܛܝܠܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܐ ܟܠܗ ܘܒܛܠܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hameca orenen inguruän ilkiric, eriden citzan berce alfer ceuden batzu, eta dioste, Cergatic hemen çaudete egun gucian alfer?

Bulgarian

  • 1940 А, като излезе около единадесетия [час], намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тук цял ден празни? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 有 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 整 天 在 这 里 ? 站 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 在 酉 初 出 去 , 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 , 就 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? (French Darby)
  • 1744 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? (Martin 1744)
  • 1744 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis: ,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumabas siya nang malapit na ang ikalabingisang oras at nakasumpong siya ng mga iba na nangakatayo; at sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangakatayo rito sa buong maghapon na walang ginagawa? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ước chừng giờ thứ mười một, chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools