Matthew 20:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They saye vnto hym because no man hath hyred vs. He sayeth vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them go ye also into my vyneyarde, & whatsoeuer is right, that shall ye receyue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] They say vnto him, Because no man hath hired vs. He saith vnto them, Go ye also into the vineyard: and whatsoeuer is right, that shall ye receiue. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they answer'd him, because we are not hired; go work then. said he, in my vineyard, and I will give you what's reasonable. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They say unto him, Because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into my vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They say to him, Because no man hath hired us.: He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right ye shall receive. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go also you into the vinery, and whatever is suitable you shall receive. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him: Because no one us hired. He says to them: Go also you into the vineyard; and whatever maybe just, you shall receive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him: Because no one hired us. He says to them: Go ye also into the vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] They say unto him––Because, no one, hath hired, us. He saith unto them––Ye also, go your way into the vineyard. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] They say to him, 'Because no man hired us.' He says to them, 'Go ye also into the vineyard.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'Because no one has hired us,' they answered. 'You also may go into my vineyard,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] They said to him: Because no one has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:01, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:7 λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὁ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right that will you receive.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it. (Coverdale Bible)
  • 1540 They saye vnto hym because no man hath hyred vs. He sayeth vnto them: go ye also into the vineyarde: & whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them go ye also into my vyneyarde, & whatsoeuer is right, that shall ye receyue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 They say vnto him, Because no man hath hired vs. He saith vnto them, Go ye also into the vineyard: and whatsoeuer is right, that shall ye receiue. (King James Version)
  • 1729 they answer'd him, because we are not hired; go work then. said he, in my vineyard, and I will give you what's reasonable. (Mace New Testament)
  • 1745 They say unto him, Because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into my vineyard. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 They say unto him, because no one hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is reasonable ye shall receive. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They say to him, Because no man hath hired us.: He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right ye shall receive. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is equitable, ye shall receive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They answered, Because no person has hired us. He said to them, Go you also into my vineyard, and you shall receive what is reasonable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 They said to him, Because no man has hired us. He said to them, Go also into the vineyard. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They say to him: Because no one hired us. He says to them: Go ye also into the vineyard. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They say unto him––Because, no one, hath hired, us. He saith unto them––Ye also, go your way into the vineyard. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They say to him, Because no one hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They say to him, 'Because no man hired us.' He says to them, 'Go ye also into the vineyard.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Because no one has hired us,' they answered. 'You also may go into my vineyard,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'Because no one has hired us,' they replied. "'You also, go into the vineyard,' he said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 They said to him: Because no one has hired us. He said to them: Go you also into the vineyard. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قالوا له لانه لم يستأجرنا احد. قال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فتأخذوا ما يحق لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܐܢܫ ܐܓܪܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܠܟܪܡܐ ܘܡܕܡ ܕܘܠܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsate, Ceren nehorc ezpaiquaitu alocatu. Dioste, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena recebituren duçue.

Bulgarian

Chinese

  • 1 他 们 说 : 因 为 没 有 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. (French Darby)
  • 1744 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. (Luther 1545)
  • 1871 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen . (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei i-au răspuns: ,Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.` ,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nila sa kaniya, Sapagka't sinoma'y walang umupa sa amin. Sinabi niya sa kanila, Magsiparito din naman kayo sa ubasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools