Matthew 2:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
* '''[[Matthew 2:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2]]'''  [[3004|λέγοντες]], [[4226|Ποῦ]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[5088|τεχθεὶς]] [[935|βασιλεὺς]] [[3588|τῶν]] [[2453|Ἰουδαίων]], [[1492|εἴδομεν]] [[1063|γὰρ]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|τὸν]] [[792|ἀστέρα]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[395|ἀνατολῇ]] [[2532|καὶ]] [[2064|ἤλθομεν]] [[4352|προσκυνῆσαι]] [[846|αὐτῷ]]. (Checked)
* '''[[Matthew 2:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2]]'''  [[3004|λέγοντες]], [[4226|Ποῦ]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[5088|τεχθεὶς]] [[935|βασιλεὺς]] [[3588|τῶν]] [[2453|Ἰουδαίων]], [[1492|εἴδομεν]] [[1063|γὰρ]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|τὸν]] [[792|ἀστέρα]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[395|ἀνατολῇ]] [[2532|καὶ]] [[2064|ἤλθομεν]] [[4352|προσκυνῆσαι]] [[846|αὐτῷ]]. (Checked)
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* '''Matthew 2:2''' [[3004|Saying]], [[4226|Where]] [[2076|is]] [[5088|he that is born]] [[935|King]] [[3588|of the]] [[2453|Jews]]? [[1063|for]] [[1492|we have seen]] [[846|his]] [[792|star]] [[1722|in]] [[3588|the]] [[395|east]], [[2532|and]] [[2064|are come]] [[4352|to worship]] [[846|him]].
* '''Matthew 2:2''' [[3004|Saying]], [[4226|Where]] [[2076|is]] [[5088|he that is born]] [[935|King]] [[3588|of the]] [[2453|Jews]]? [[1063|for]] [[1492|we have seen]] [[846|his]] [[792|star]] [[1722|in]] [[3588|the]] [[395|east]], [[2532|and]] [[2064|are come]] [[4352|to worship]] [[846|him]].
   
   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[Matthew 2:2 (TRV)|Matthew 2:2]]''' [[3004|saying]], “[[4226|Where]] [[2076|is]] [[5088|He who has been born]] [[935|King]] [[3588|of the]] [[2453|Jews]]? [[1063|Since]] [[1492|we have seen]] [[846|His]] [[792|star]] [[1722|in]] [[3588|the]] [[395|east]], [[2532|and]] [[2064|have come]] [[4352|to worship]] [[846|Him]].”  
* '''[[Matthew 2:2 (TRV)|Matthew 2:2]]''' [[3004|saying]], “[[4226|Where]] [[2076|is]] [[5088|He who has been born]] [[935|King]] [[3588|of the]] [[2453|Jews]]? [[1063|Since]] [[1492|we have seen]] [[846|His]] [[792|star]] [[1722|in]] [[3588|the]] [[395|east]], [[2532|and]] [[2064|have come]] [[4352|to worship]] [[846|Him]].”  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{Progressive King James Version}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:35, 23 February 2015

New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 2:2 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 2:2 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 2:2 in the 1611 King James Version
Matthew 2:2 in the 1611 King James Version
  • 1395 and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayinge: Where is he that is borne king of Iewes? For we haue sene hys starre in the east, and are come to worshyppe hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 sayinge. Where is he þt is borne kinge of Iewes? We haue sene his star in the east, and are come to worshyppe hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, Where is he that is borne King of the Iewes? for we haue seene his Starre in the East, and are come to worship him. (King James Version)
  • 1729 Where is this king of the Jews who is now born? for we have seen his rising star, and are come to pay him homage. (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we have see his star in the east, and are come to do him homage. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to pay him homage. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Where is the new–born King of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are coming to do him homage? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 saying: Where is the king of the Jews that is born ? For we have seen his star in the east, and have come to worship him. (Murdock Translation)
  • 1858 Where is the king of the Jews born? For we have seen his star in the East, and have come to worship him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Where is he that is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and came to do him homage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Where is the king of the Jews that hath been born? for we saw his star in the East, and came to do him homage. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1898 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.(Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Where is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east, and have come to worship Him- (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Where is He that is born King of the Jews, For we saw His star in the east, and we came to do Him homage." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Where is the new-born King of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to do homage to him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Where is he that has been born king of the Jews? For we saw his star at its rising, and have come to worship him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܟܘܟܒܗ ܒܡܕܢܚܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܤܓܕ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioitela, Non da Iuduén regue iayo dena? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean, eta ethorri gara hura adora deçagunçat.

Bulgarian

  • 1940 И казаха: Где е Юдейският цар, който се е родил? защото видяхме звездата му на изток, и дойдохме да му се поклоним. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 生 下 來 作 猶 太 人 之 王 的 在 那 裡 ? 我 們 在 東 方 看 見 他 的 星 , 特 來 拜 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.(French Darby)
  • 1744 En disant : où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. (Martin 1744)
  • 1744 Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten. (Luther 1545)
  • 1871 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dov’è il Re de’ Giudei, che è nato? Poichè noi abbiamo veduta la sua stella in Oriente, e siam venuti per adorarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dov’è il re de’ Giudei che è nato? Poiché noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi au întrebat: ,,Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba română)

Russian

  • 1876 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Var är den nyfödde judakonungen? Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Saan naroon ang ipinanganak na hari ng mga Judio? sapagka't aming nakita ang kaniyang bituin sa silanganan, at naparito kami upang siya'y sambahin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà hỏi rằng: Vua dân Giu-đa mới sanh tại đâu? Vì chúng ta đã thấy ngôi sao Ngài bên đông phương, nên đến đặng thờ lạy Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools