Matthew 2:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
* '''[[Matthew 2:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8]]''' καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ  
* '''[[Matthew 2:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8]]''' καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* '''Matthew 2:8''' [[2532|And]] [[3992|he sent]] [[846|them]] [[1519|to]] [[965|Bethlehem]], [[2036|and said]], [[4198|Go]] [[1833|and search]] [[199|diligently]] [[4012|for]] [[3588|the]] [[3813|young child]]; [[1161|and]] [[1875|when]] [[2147|ye have found him]], [[3427|bring me]] [[518|word again]], [[3704|that]] [[2504|I]] [[2064|may come]] [[4352|and worship]] [[846|him also]].
* '''Matthew 2:8''' [[2532|And]] [[3992|he sent]] [[846|them]] [[1519|to]] [[965|Bethlehem]], [[2036|and said]], [[4198|Go]] [[1833|and search]] [[199|diligently]] [[4012|for]] [[3588|the]] [[3813|young child]]; [[1161|and]] [[1875|when]] [[2147|ye have found him]], [[3427|bring me]] [[518|word again]], [[3704|that]] [[2504|I]] [[2064|may come]] [[4352|and worship]] [[846|him also]].
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[Matthew 2:8 (TRV)|Matthew 2:8]]''' And he sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young Child; and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”
* '''[[Matthew 2:8 (TRV)|Matthew 2:8]]''' And he sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young Child; and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{Progressive King James Version}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 09:42, 23 February 2015

New Testament Matthew 2

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν Πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young Child; and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also. (Coverdale Bible)
  • 1540 & he bad them go to Bethleem, & sayd: God your waye thither, & searche diligently for þe childe. And when ye haue founde him, bryng me word agayne, that I maye come and worshyp hym also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sent them to Bethleem sayinge: Go and searche diligentlye for the childe. And when ye haue founde hym, bringe me worde, that I may come and worshyppe him also. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may come, and worship hym also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he sent them to Bethlehem, and said, Goe, and search diligently for the yong child, and when ye haue found him, bring me word againe, that I may come and worship him also. (King James Version)
  • 1729 and he sent them to Bethlehem, go, said he, make an exact enquiry about the young child, and when ye have found him, let me know it, that I too may come and pay my adorations to him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he sent them to Bethlehem, and said unto them, Go, and search diligently for the young child: And when ye shall have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and sending them to Bethlehem, he said, Go and make diligent search for the child, and when ye have found Him, let me know, that I also may come and worship Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And sending them to Bethlehem, he said, Go, inquire exactly concerning the young child; and if ye find him, bring me word again, that I also may come and do him homage. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and sending them to Bethlehem said, Go, and procure the most exact information respecting this child; and when you have found him, bring me intelligence, that I may come, and pay him homage also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And sending them to Bethlehem, he said, Go, make an exact inquiry about the child; and when you have found him bring me word, that I may go also, and pay him homage. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and he sent them to Beth-lechem, and said to them, Go and inquire diligently concerning the child; and when you have found him, come, show me, and I also will go and will worship him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go, search diligently for the child; and when ye have found him, come and tell me, that I also may go and worship him. (Murdock Translation)
  • 1858 and sending them to Bethlehem, said, Go and inquire diligently for the young child, and when you have found him, tell me, that I also may come and worship him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and sending them into Bethleem, he said: Passing on your way, exactly inquire about the infant; as soon as and you have found, bring word to me, that I also going pay homage to him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he sent them to Bethlehem, and said: Go and inquire strictly concerning the child; and when ye have found him, bring me word again, that I also may come and do him homage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search carefully for the child; and when ye have found him, bring me word, that I also may go and do him homage. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that I also may come and do him homage. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found `him', bring me word, that I also may come and worship him. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and sending them to Bethlehem, said––Go search out accurately concerning the child,––and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and sending them to Bethlehem he said; Having gone search diligently for the young child; and when you may find Him, notify me, in order that I, having gone, may worship Him also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, sending them to Bethlehem, he said, "Having gone, inquire ye exactly concerning the Child; and, when ye find Him, bring me word, that I, too, having come, may worship Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, sending them to Bethlehem, he said: "Go and make careful inquiries about the child, and, as soon as you have found him, bring me word, that I, too, may go and do homage to him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and sending them to Bethlehem, said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and worship him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم ارسلهم الى بيت لحم وقال اذهبوا وافحصوا بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه فاخبروني لكي آتي انا ايضا واسجد له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܤܓܘܕ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec Bethlehemerat igorriric, erran cieçén, Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz: eta eriden duqueçuenean, iaquin eraci ieçadacue, nic-ere ethorriric adora deçadan hura.

Bulgarian

  • 1940 И като ги изпрати във Витлеем, каза [им]: Идете, разпитайте внимателно за детето; и като го намерите, известете ми, за да ида и аз да му се поклоня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 : 你 们 去 仔 细 寻 访 那 小 孩 子 , 寻 到 了 , 就 来 报 信 , 我 也 好 去 拜 他 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 差 他 們 往 伯 利 恆 去 , 說 : 你 們 去 仔 細 尋 訪 那 小 孩 子 , 尋 到 了 , 就 來 報 信 , 我 也 好 去 拜 他 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage.(French Darby)
  • 1744 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore. (Martin 1744)
  • 1744 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. (Luther 1545)
  • 1871 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.(Elberfelder 1871)
  • 1912 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, mandandoli in Betleem, disse loro: Andate, e domandate diligentemente del fanciullino; e quando l’avrete trovato, rapportatemelo, acciocchè ancora io venga, e l’adori.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi i -a trimes la Betleem, şi le -a zis: ,,duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc: şi cînd Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan lät han dem fara till Betlehem och sade: »Faren åstad och forsken noga efter barnet; och när I haven funnit det, så låten mig veta detta, för att också jag må komma och giva det min hyllning.»(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinayaon niya sila sa Bet-lehem, at sinabi, Kayo'y magsiparoon at ipagtanong ng buong ingat ang tungkol sa sanggol; at pagkasumpong ninyo sa kaniya, ay ipagbigay-alam ninyo sa akin, upang ako nama'y makaparoon at siya'y aking sambahin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi vua sai mấy thầy đó đến thành Bết-lê-hem, và dặn rằng: Các ngươi hãy đi, hỏi thăm cho chắc về tích con trẻ đó; khi tìm được rồi, hãy cho ta biết, đặng ta cũng đến mà thờ lạy Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools