Matthew 2:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 2:4 ( | + | * '''[[Matthew 2:4 (PKJV)|Matthew 2:4]]''' [[2532|And]] [[4863|when he had gathered]] [[3956|all]] [[3588|the]] [[749|chief priests]] [[2532|and]] [[1122|scribes]] [[3588|of the]] [[2992|people together]], [[4441|he demanded]] [[3844|of]] [[846|them]] [[4226|where]] [[5547|Christ]] [[1080|would be born]]. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 11:59, 23 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:4 Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται· (Checked)
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ would be born.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται· (Beza 4th)
See Also Matthew 2:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται. (Westcott & Hort)
- 1904 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. (Greek orthodox Church)
- 1904 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. (Nestle)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan he had gathered all the chefe prestes and scrybes of the people togeather, he demaunded of them, where Christ shulde be borne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he gathered al the chiefe priestes and scribes of the people, & axed of them where Christe shoulde be borne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he had gathered all the chiefe Priests and Scribes of the people together, hee demanded of them where Christ should be borne. (King James Version)
- 1729 and having assembled all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where Christ was to be born. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded where Christ should be born. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And assembling all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them, where the Messiah should be born. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having assembled all the chief priests and the scribes of the people, he demanded of them where the Messiah should be born. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and anxiously inquired of them where the Meshicha should be born. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah ? (Murdock Translation)
- 1858 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ is born. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having called together all the chief-priests and scribes of the people, he inquired of them where the Anointed should be born. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, assembling all the high–priests and scribes of the people, he was enquiring of them––Where is, the Christ, to be born? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and gathering together all the chief priests and scribes, inquired with them where Christ should be born. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and having assembled all the high-priests and scribes of the people, he was inquiring of them, "Where the Christ should be born," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He called together all the Chief Priests and Teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he assembled all the chief priests and scribes of the people, and inquired of them where the Christ should be born. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܢܫ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܥܡܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟܐ ܡܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bilduric Sacrificadore principal guciac eta populuaren Scribác, informa cedin hetaric non Christ sortzeco cen.
Bulgarian
- 1940 Затова събра всички народни главни свещеници и книжници и ги разпитваше, где трябваше да се роди Христос. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 就 召 齊 了 祭 司 長 和 民 間 的 文 士 , 問 他 們 說 : 基 督 當 生 在 何 處 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître. (French Darby)
- 1744 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. (Martin 1744)
- 1744 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. (Luther 1545)
- 1871 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A adunat pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să afle dela ei unde trebuia să Se nască Hristosul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han församlade alla överstepräster och skriftlärde bland folket och frågade dem var Messias skulle födas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkatipon sa lahat ng mga pangulong saserdote at mga eskriba ng bayan, ay siniyasat niya sa kanila kung saan kaya ipanganganak ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu. (VIET)