Matthew 20:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and whosoever wil be chefe let him be youre servaut ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and whoso will be chefe amonge you, let him be youre seruaunt: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and whosoeuer wil be chief, let hym be your seruaunt, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and whoever would be chief among you, let him be your servant. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And whosoever will be chief among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And whosoever will be chief among you, let him be your servant: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] let him be your servant: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Even as the Son of man came not to be served, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and whosoever will be first, let him be your slave. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And whoever will be chief among you, let him be your servant: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and whosoever would be chief amongst you, let him be your slave: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And whoever among you willeth to be first, let him be to you the servant. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and whoever wishes to be first among you, let him be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and whoever may wish among you to be first, let him be of you a slave; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but whoever would become great among you, let him be your minister; and whoever would be first among you, let him be your servant; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and whoever desireth to be first among you, will be your servant; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and whosoever will be chief among you, let him be your servant: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and whosoever would be first among you shall be your servant: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and whosoever will be first among you, let him be your bondman; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and whoever may will among you to be first, let him be your servant; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and whosoever would be first among you shall be your servant: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but whosoever wishes to become great among you shall be your minister; and whosoever wishes to be first among you shall be your servant; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and whoever desires to be first among you shall be your bondservant; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and whoever will be first among you, shall be your servant; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:37, 23 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:27 And whoever wants to be first among you, let him be your servant,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt: (Coverdale Bible)
  • 1568 And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And whosoever will be chief among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 let him be your servant: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Even as the Son of man came not to be served, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and whosoever will be first, let him be your slave. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever will be chief among you, let him be your servant: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and whosoever would be chief amongst you, let him be your slave: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and whoever wishes to be first among you, let him be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but whoever would become great among you, let him be your minister; and whoever would be first among you, let him be your servant; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and whoever desireth to be first among you, will be your servant; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and whosoever would be first among you shall be your servant: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and whosoever will be first among you, let him be your bondman; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but whosoever wishes to become great among you shall be your minister; and whosoever wishes to be first among you shall be your servant; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and whoever will be first among you, shall be your servant; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean lehen içan, biz çuen cerbitzari.

Bulgarian

  • 1940 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; (French Darby)
  • 1744 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, (Luther 1545)
  • 1871 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinomang magibig na maging una sa inyo ay magiging alipin ninyo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools