Matthew 20:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They saye vnto him: Lorde, that oure eyes maye be opened: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thei sayde to him: Lorde, that our eyes maye be opened. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They saide to him, Lord, that our eyes may be opened. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] They say vnto him, Lord, that our eyes may be opened. ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] they said to him, grant Lord that we may have sight. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1745 AD|1745]] They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] They answered Him, Lord, that our eyes may be opened. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They answered, Sir, to make us see. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They say to him, Our Lord, that our eyes may be opened. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] They said to him, Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him: O lord, that may be opened of us the eyes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] They say to him, Lord, to open our eyes. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] They say unto him––Lord! that, our eyes, may open. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] They say to Him, "Lord, that our eyes may be opened." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Master," they replied, "we want our eyes to be opened." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Sir, let our eyes be opened," they replied. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:08, 24 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:33 They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened. (Coverdale Bible)
  • 1568 They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They answered, Sir, to make us see. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 They said to him, Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They say to him, Lord, to open our eyes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They say unto him––Lord! that, our eyes, may open. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They say to Him, "Lord, that our eyes may be opened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," they replied, "we want our eyes to be opened." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Sir, let our eyes be opened," they replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀ 34 ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.

Bulgarian

  • 1940 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (French Darby)
  • 1744 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1545)
  • 1871 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools