Matthew 21:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Al this was doon, that that thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye to the douyter of Syon, Lo! ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] All this was done, þt it might be fulfylled which was spoken by the prophete, saying. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] All this was done, to fulfill that whiche was spoken by the Prophet saying: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the prophete, saying: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] This was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet saying, Tell ye the daughter of Sion, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] This was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now all this was done, that the words of the Prophet might be fulfilled, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But all this was done that the words spoken by the prophet might be fulfilled, who says; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] This and all has been done, that might be fulfilled the word spoken through the prophets, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now all this has been done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Now this took place, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And all this took place, that the word spoken by the prophet might be fulfilled, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] This happened in fulfilment of these words in the Prophet— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled: (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And this was done that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:07, 24 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:4 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Al this was doon, that that thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye to the douyter of Syon, Lo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge: (Coverdale Bible)
  • 1568 All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the prophete, saying: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying, (King James Version)
  • 1745 This was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet saying, Tell ye the daughter of Sion, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now all this was done, that the words of the Prophet might be fulfilled, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But all this was done that the words spoken by the prophet might be fulfilled, who says; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now all this has been done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now this took place, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, this, hath come to pass, that it might be fulfilled, which was spoken through the prophet, saying: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all this took place, that the word spoken by the prophet might be fulfilled, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This happened in fulfilment of these words in the Prophet— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This took place in order that the Prophet's prediction might be fulfilled: (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this was done that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكان هذا كله لكي يتم ما قيل بالنبي القائل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada haur gucia eguin içan da Prophetáz erran cena compli ledinçát, cioela,

Bulgarian

  • 1940 А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:- (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 事 成 就 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 事 成 就 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: (French Darby)
  • 1744 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das geschah aber alles, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: (Luther 1545)
  • 1871 Dies alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or tutto ciò fu fatto, acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or questo avvenne affinché si adempisse la parola del profeta: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todo esto fué hecho, para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nangyari nga ito, upang matupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools