Matthew 21:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And many of the people spred their garmentes in þe waye. Other cut doune braunches from þe trees, & strawed them in þe waye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And many of the people spred their garmentes in the way. Other cut doune braunches from the trees, and strawed them in the waye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And a very great multitude spread their garments in the way, others cut downe branches from the trees, and strawed them in the way. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] abundance of people spread their garments upon the ground; others lop'd down branches from the trees, and strewed them in the way: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And a vast multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees and scattered them in the way; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and greater crowd spread of themselves the mantles in the way; others and cut off branches from the trees, and scattered in the way. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And most of the multitude spread their own garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed in the way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] A great multitude strewed their garments in the road: and others cut down the branches from the trees, and were strewing them in the road. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And most of the multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the way. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the most of the multitude spread their mantles in the road, but others cut branches from the trees, and spread them in the road. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:50, 24 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:8 And a very large crowd spread their clothes on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And many of the people spred their garmentes in þe waye. Other cut doune braunches from þe trees, & strawed them in þe waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And many of the people spred their garmentes in the way. Other cut doune braunches from the trees, and strawed them in the waye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And a very great multitude spread their garments in the way, others cut downe branches from the trees, and strawed them in the way. (King James Version)
  • 1729 abundance of people spread their garments upon the ground; others lop'd down branches from the trees, and strewed them in the way: (Mace New Testament)
  • 1745 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And great numbers spread their garments in the way, and others cut off boughs from the trees, and strewed them in the way: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a very great multitude spread their garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the greater part spread their mantles in the way; others lopped branches off the trees, and strowed them in the way, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a vast multitude spread their garments in the way, and others cut branches from the trees and scattered them in the way; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And most of the multitude spread their own garments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed in the way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And very many of the multitude spread their garments in the road; others cut down branches from the trees, and strewed them in the road. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the chief multitude, spread their own mantles in the way, and, others, were cutting off young branches from the trees, and spreading them in the way; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 A great multitude strewed their garments in the road: and others cut down the branches from the trees, and were strewing them in the road. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And most of the multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The immense crowd of people spread their cloaks in the road, while some cut branches off the trees, and spread them on the road. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the most of the multitude spread their mantles in the road, but others cut branches from the trees, and spread them in the road. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen.

Bulgarian

  • 1940 А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и постилаха ги по пътя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 多 半 把 衣 服 铺 在 路 上 ; 还 有 人 砍 下 树 枝 来 铺 在 路 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. (French Darby)
  • 1744 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. (Martin 1744)
  • 1744 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg. (Luther 1545)
  • 1871 Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och folkskaran, som var mycket stor, bredde ut sina mantlar på vägen; men somliga skuro kvistar av träden och strödde på vägen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At inilalatag sa daan ng kalakhang bahagi ng karamihan ang kanilang mga damit; at ang mga iba'y nagsiputol ng mga sanga ng mga punong kahoy, at inilalatag sa daan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools