Matthew 22:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And Iesus answered, & spake vnto them agayne by parables and sayde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And Iesus answered, and spake vnto them agayne in symylytudes sayinge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus answered, and spake vnto them againe by parables, and said, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] And Jesus continued to speak to them in parables, and said, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And Jesus answered and spake unto them again in parables, and said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And Jesus answering spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus continuing to discourse to them in parables, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND Jeshu answered again by comparisons, and said, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND Jesus answered and spoke to them again in parables saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And answering the Jesus again said to them in parables, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND Jesus answering spoke to them again in parables, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Jesus answered and spoke to them again in parables, and said, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And Jesus answering spoke to them again in parables, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And Jesus answering, again spake to them in similes, saying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus, answering, again spake to them in parables, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Once more Jesus spoke to them in parables. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Again Jesus spoke to them in figurative language. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And answering, Jesus again spoke to them in parables, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:25, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde: (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus answered and spake unto them again in parables, and said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus continuing to discourse to them in parables, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND Jesus answered and spoke to them again in parables saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND Jesus answering spoke to them again in parables, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Jesus answered and spoke to them again in parables, and said, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, again spake to them in parables, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once more Jesus spoke to them in parables. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Again Jesus spoke to them in figurative language. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And answering, Jesus again spoke to them in parables, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.

Bulgarian

  • 1940 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : (Martin 1744)
  • 1744 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools