Matthew 22:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then sayd he to his seruauntes: þe mariage in dede is prepared. But they whych were bydden, were not worthy. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayde he to hys seruauntes: the wedding was prepared. But they which were bidden: were not worthye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then saide hee to his seruants, Truly the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then saith hee to his seruants, The wedding is ready, but they which were bidden, were not worthy. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then he said to his servants, the feast is ready, but they who were invited were very unworthy. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then saith he to his servants, the marriage feast is ready, but they who were invited were not worthy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then saith he to his servants, The marriage feast is prepared, but they who were invited were not worthy. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then he said to his servants, The wedding indeed is ready, but the invited were not worthy. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then he says to the slaves of him; the indeed marriage-feast ready is, they but having been called not were worthy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then he says to his servants: The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, saith he unto his servants––The marriage, indeed, is ready,––but, the invited, were not, worthy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then he says to his servants, 'The marriage feast, indeed is ready; but those who had been invited were not worthy; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then he said to his servants 'The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then said he to his servants: The marriage indeed is ready, but those who were called were not worthy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:02, 26 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then sayd he to his seruauntes: þe mariage in dede is prepared. But they whych were bydden, were not worthy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then saith hee to his seruants, The wedding is ready, but they which were bidden, were not worthy. (King James Version)
  • 1729 then he said to his servants, the feast is ready, but they who were invited were very unworthy. (Mace New Testament)
  • 1745 Then saith he to his servants, the marriage feast is ready, but they who were invited were not worthy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then saith he to his servants, The feast is ready, but they that were invited were not worthy of it: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then saith he to his servants, The marriage feast is prepared, but they who were invited were not worthy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he said to his servants, The entertainment is ready; but they who were invited were not worthy: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then he said to his servants, The wedding indeed is ready, but the invited were not worthy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then he says to his servants: The wedding is ready, but they who were bidden were not worthy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, saith he unto his servants––The marriage, indeed, is ready,––but, the invited, were not, worthy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then he says to his servants, 'The marriage feast, indeed is ready; but those who had been invited were not worthy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he said to his servants 'The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then said he to his servants: The marriage indeed is ready, but those who were called were not worthy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܫܬܘܬܐ ܡܛܝܒܐ ܘܗܢܘܢ ܕܡܙܡܢܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.

Bulgarian

  • 1940 Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 对 仆 人 说 : 喜 筵 已 经 齐 备 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 對 僕 人 說 : 喜 筵 已 經 齊 備 , 只 是 所 召 的 人 不 配 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes; (French Darby)
  • 1744 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert. (Luther 1545)
  • 1871 Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alipin, Nahahanda ang kasalan, nguni't hindi karapatdapat ang mga inanyayahan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, vua phán cùng đầy tớ mình rằng: Tiệc cưới đã dọn xong rồi; song những người được mời không xứng dự tiệc đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools