Matthew 22:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Tell vs therfore: how thynkest þu? Is it lawfull þe trybute be geuen vnto Cesar or not? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Tel vs therfor how thinkest thou. Is it lawful to giue tribute vnto Cesar or not? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Tell vs therefore, what thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] tell us therefore, what is your opinion? is it lawful to pay tribute to Cesar, or no? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Tell us, therefore, what you think; is it right to pay tribute to Caesar or not? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Tell us, therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] tell us, therefore, what thinkest Thou: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] tell us therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar or not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:29, 1 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:17 Tell us, therefore, What do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? (Coverdale Bible)
  • 1568 Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Tell vs therefore, what thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? (King James Version)
  • 1729 tell us therefore, what is your opinion? is it lawful to pay tribute to Cesar, or no? (Mace New Testament)
  • 1745 What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Tell us, therefore, what you think; is it right to pay tribute to Caesar or not? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Tell us, therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 tell us, therefore, what thinkest Thou: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 tell us therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar or not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?

Bulgarian

  • 1940 Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (French Darby)
  • 1744 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (Martin 1744)
  • 1744 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? (Luther 1545)
  • 1871 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sabihin mo nga sa amin, Ano sa akala mo? Matuwid bagang bumuwis kay Cesar, o hindi? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, xin thầy nói cho chúng tôi, thầy nghĩ thế nào: có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools