Matthew 22:45
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Yf David call him Lorde: how is he then his sonne? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] If Dauid then, call him Lord, how is he then his sonne? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] If Dauid call hym Lorde, how is he than hys sonne? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] If Dauid then call him Lord, how is he his sonne? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] why then does David call him Lord, if He be David's son? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] If David then in the spirit, call him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] If David then call him Lord, how is he his son? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] therefore if David call Him Lord, how is He his son? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] If David then call him Lord, how is he his son? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] If then David calleth him Lord, how is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] If David then calleth him Lord, how is he his son? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] If the Messiah were David’s son, would David call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] If, then, David calleth him the Lord, how is he his son? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If then David calls him lord, how a son of him is he? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] If David then calleth him lord, how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] If David then call him Lord, how is he his son? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] If David then calleth him Lord, how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] If therefore David call him Lord, how is he his son? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] If then David doth call him lord, how is he his son?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] If David then calleth him Lord, how is he his son? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then if David calls Him Lord, how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] If, then, David calls Him Lord, how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Since, then, David calls him 'lord,' how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] If thus David calls him, Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:11, 4 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:45 εἰ οὖν Δαβὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:45 If David then call him Lord, how is he his son?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:45 If David then calls him ‘Lord,’ how is He His Son?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If Dauid then, call him Lord, how is he then his sonne? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If Dauid call hym Lorde, how is he than hys sonne? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If Dauid then call him Lord, how is he his sonne? (King James Version)
- 1729 why then does David call him Lord, if He be David's son? (Mace New Testament)
- 1745 If David then in the spirit, call him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If David then call him Lord, how is he his son? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 therefore if David call Him Lord, how is He his son? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If David then call him Lord, how is he his son? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If then David calleth him Lord, how is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If David then calleth him Lord, how is he his son? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If the Messiah were David’s son, would David call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If, then, David calleth him the Lord, how is he his son? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If then David calls him lord, how a son of him is he? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If David then calleth him lord, how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If David then call him Lord, how is he his son? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If David then calleth him Lord, how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore David call him Lord, how is he his son? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 If then David doth call him lord, how is he his son?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If David then calleth him Lord, how is he his son? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then if David calls Him Lord, how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, then, David calls Him Lord, how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Since, then, David calls him 'lord,' how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?" (Weymouth New Testament)
- 1918 If thus David calls him, Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀ 46 ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
Bulgarian
- 1940 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? (French Darby)
- 1744 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils? (Martin 1744)
- 1744 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? (Ostervald 1744)
German
- 1545 So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1545)
- 1871 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? (Elberfelder 1871)
- 1912 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào? (VIET)