Matthew 22:45

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf David call him Lorde: how is he then his sonne? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If Dauid then, call him Lord, how is he then his sonne? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] If Dauid call hym Lorde, how is he than hys sonne? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If Dauid then call him Lord, how is he his sonne? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] why then does David call him Lord, if He be David's son? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If David then in the spirit, call him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If David then call him Lord, how is he his son? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] therefore if David call Him Lord, how is He his son? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If David then call him Lord, how is he his son? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If then David calleth him Lord, how is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If David then calleth him Lord, how is he his son? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] If the Messiah were David’s son, would David call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] If, then, David calleth him the Lord, how is he his son? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If then David calls him lord, how a son of him is he? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If David then calleth him lord, how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If David then call him Lord, how is he his son? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If David then calleth him Lord, how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If therefore David call him Lord, how is he his son? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] If then David doth call him lord, how is he his son?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If David then calleth him Lord, how is he his son? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then if David calls Him Lord, how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If, then, David calls Him Lord, how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Since, then, David calls him 'lord,' how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If thus David calls him, Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:11, 4 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:45 If David then calls him ‘Lord,’ how is He His Son?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
  • 1568 If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If David then in the spirit, call him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 therefore if David call Him Lord, how is He his son? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If David then call him Lord, how is he his son? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If then David calleth him Lord, how is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If David then calleth him Lord, how is he his son? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If the Messiah were David’s son, would David call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If then David calls him Lord, how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If David then calleth him lord, how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If David then calleth him Lord, how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If therefore David call him Lord, how is he his son? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then if David calls Him Lord, how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If, then, David calls Him Lord, how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Since, then, David calls him 'lord,' how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 If thus David calls him, Lord, how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀ 46 ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?

Bulgarian

  • 1940 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? (French Darby)
  • 1744 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils? (Martin 1744)
  • 1744 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1545)
  • 1871 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? (Elberfelder 1871)
  • 1912 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools