Matthew 22:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And no man was able to answere him anye thing: nether durste eny man (from that daye forth) aske him any moo questions. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And none coulde aunswere hym agayne one worde, neyther durste any from that daye forth axe him any more question. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that day foorth) aske hym any mo questions. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And no man was able to answere him a word, neither durst any man (from that day foorth) aske him any moe questions. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but not a man was able to answer him a word, and from that time there was no body so hardy as to ask him any more questions. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that hour ask him any more questions. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And no one was able to answer Him a word, nor did any dare, from that day, to ask Him any more such questions. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And no man was able to answer him a word; neither durst any from that day question him any more. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And no one was able to answer him a word, neither dared any one after that day to question him farther. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And no one was able to him to answer a word; nor dared any one from that the day to ask him any more. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any moe questions. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And no one was able to answer Him a word; nor did any one dare from that day to question Him any more. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And no one was able to answer him a word, nor did any one from that day venture to ask him another question. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:21, 4 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor did anyone ask Him any more questions from that day on.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And no man was able to answere him anye thing: nether durste eny man (from that daye forth) aske him any moo questions. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And none coulde aunswere hym agayne one worde, neyther durste any from that daye forth axe him any more question. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that day foorth) aske hym any mo questions. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And no man was able to answere him a word, neither durst any man (from that day foorth) aske him any moe questions. (King James Version)
- 1729 but not a man was able to answer him a word, and from that time there was no body so hardy as to ask him any more questions. (Mace New Testament)
- 1745 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that hour ask him any more questions. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And no one was able to answer Him a word, nor did any dare, from that day, to ask Him any more such questions. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And no man was able to answer him a word; neither durst any from that day question him any more. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And no man was able to answer him a word, neither durst any man, from that day forth, ask him any more questions. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To this none of them could answer; and from that day no person presumed to interrogate him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And no one was able to answer him a word, neither dared any one after that day to question him farther. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And no one was able to him to answer a word; nor dared any one from that the day to ask him any more. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any moe questions. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And no one was able to answer Him a word; nor did any one dare from that day to question Him any more. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And no one was able to answer him a word, nor did any one from that day venture to ask him another question. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.
Bulgarian
- 1940 И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 没 有 一 个 人 能 回 答 一 言 。 从 那 日 以 後 , 也 没 有 人 敢 再 问 他 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 。 從 那 日 以 後 , 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger. (French Darby)
- 1744 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. (Martin 1744)
- 1744 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen. (Luther 1545)
- 1871 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At wala sinomang nakasagot sa kaniya ng isang salita, ni wala sinomang nangahas buhat sa araw na yaon na tumanong pa sa kaniya ng anomang mga tanong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa. (VIET)