Matthew 23:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] ye blynde gydes, which strayne out agnat, & swalowe a Camell. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye blynde guydes whiche strayne out a gnat, and swallowe a cammell. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Ye blind guides, which straine at a gnat, and swallow a camel. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] ye blind guides, who strain your liquor for a gnat, and swallow a beetle. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Blind guides! you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] You blind guides, who strain out gnats and swallow camels. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Blind guides! who strain out a gnat and swallow down a camel. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Guides blind; the straining out the gnat the but camel swallowing down. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Blind guides! that strain out the gnat, and swallow the camel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Blind guides! straining out the gnat, and swallowing the camel! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel! (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Blind guides, who strain out the gnat, but swallow the camel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:08, 5 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:24 You blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye blind guides, who strain at a gnat, and swallow a camel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel! (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Blind guides! you are skimming off the gnat, and swallowing the camel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Blind guides! who strain out a gnat and swallow down a camel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Blind guides! that strain out the gnat, and swallow the camel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blind guides! who strain out a gnat, and swallow a camel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Blind guides! straining out the gnat, and swallowing the camel! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel! (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blind guides, who strain out the gnat, but swallow the camel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها القادة العميان الذين يصفّون عن البعوضة ويبلعون الجمل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܓܘܕܐ ܤܡܝܐ ܕܡܨܠܠܝܢ ܒܩܐ ܘܒܠܥܝܢ ܓܡܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guidari itsuác, eltzoa irazten duçue: eta camelua iresten.

Bulgarian

  • 1940 Слепи водители! които прецеждате комара, а камилата поглъщате. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 这 瞎 眼 领 路 的 , 蠓 虫 你 们 就 滤 出 来 , 骆 驼 你 们 倒 吞 下 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 瞎 眼 領 路 的 , 蠓 蟲 你 們 就 濾 出 來 , 駱 駝 你 們 倒 吞 下 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! (French Darby)
  • 1744 Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. (Martin 1744)
  • 1744 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr verblendete Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschlucket! (Luther 1545)
  • 1871 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayong mga tagaakay na bulag na inyong sinasala ang lamok, at nilulunok ninyo ang kamelyo! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools