Matthew 24:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And this Gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacyons, and then shall the ende come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And this glad tydinges of the kingdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacions: & then shal þe ende come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And this Gospell of the kingdome shall be preached in all the world, for a witnesse vnto al nations, and then shall the end come. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, to testify to all nations, that the end will then come. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a testimony to all nations; and then shall the end come. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And this gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a testimony to all the nations: and then shall come the final close. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And this gospel of the Reign shall be published through all the world, for the information of all nations. And then shall come the end. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And shall be published this the glad tidings of the kingdom in whole the habitable, for a testimony to all the nations; and then shall come the end. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall come the end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations,––and, then, will have come, the end. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then the end shall come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And this Gospel of the Kingdom shall be preached in all the inhabited earth for a testimony to all the nations, and then shall the end come. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the end come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:38, 8 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all nations, and then the end will come.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come. (Coverdale Bible)
  • 1540 And this Gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacyons, and then shall the ende come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And this glad tydinges of the kingdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacions: & then shal þe ende come. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And this Gospell of the kingdome shall be preached in all the world, for a witnesse vnto al nations, and then shall the end come. (King James Version)
  • 1729 and this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, to testify to all nations, that the end will then come. (Mace New Testament)
  • 1745 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a testimony to all nations; and then shall the end come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And this gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a testimony to all the nations: and then shall come the final close. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And this gospel of the Reign shall be published through all the world, for the information of all nations. And then shall come the end. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall come the end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations,––and, then, will have come, the end. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then the end shall come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this Gospel of the Kingdom shall be preached in all the inhabited earth for a testimony to all the nations, and then shall the end come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the end come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.

Bulgarian

  • 1940 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 证 , 然 後 末 期 才 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 天 國 的 福 音 要 傳 遍 天 下 , 對 萬 民 作 見 證 , 然 後 末 期 才 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. (French Darby)
  • 1744 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. (Martin 1744)
  • 1744 Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta evangelium om riket skall bliva predikat i hela världen, till ett vittnesbörd för alla folk. Och sedan skall änden komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipangangaral ang evangeliong ito ng kaharian sa buong sanglibutan sa pagpapatotoo sa lahat ng mga bansa; at kung magkagayo'y darating ang wakas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tin Lành nầy về nước Ðức Chúa Trời sẽ được giảng ra khắp đất, để làm chứng cho muôn dân. Bấy giờ sự cuối cùng sẽ đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools