Matthew 24:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] two wemen shalbe gryndinge at the myll, the one receaned & the other refused. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] two shalbe grindinge at the myll, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Two [women] shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Two women shall be grinding at the mill: the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] two women shall be grinding at the mill, the one shall be taken, and the other left. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Two women shall be grinding at the mill, the one is taken, and the other left. Two shall be upon one bed; the one shall be taken, and the other left: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and two women grinding at the mill, one taken and one left. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] one is taken, and one is left. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Two women grinding at the mill; the one taken, the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Two shall be grinding in the mill; one is taken, and one is left. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Two women shall be grinding at the mill; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Two grinding in the mill; one is taken away, and one is left. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] two women `shall be' grinding at the mill; one is taken, and one is left. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Two women grinding at the mill,––one, is taken near, and, one, is left behind. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Two women will be grinding at the mill; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] two women will be grinding at the mill, one is carried off, and one is left behind. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] two women shall be grinding at the mill, one shall be taken and one left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:12, 10 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:41 Two women will be grinding at the mill, one will be taken and the other left.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible)
  • 1568 Two [women] shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Two women shall be grinding at the mill: the one shall be taken, and the other left. (King James Version)
  • 1729 two women shall be grinding at the mill, the one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
  • 1745 Two women shall be grinding at the mill, the one is taken, and the other left. Two shall be upon one bed; the one shall be taken, and the other left: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and two women grinding at the mill, one taken and one left. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 one is taken, and one is left. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Two women grinding at the mill; the one taken, the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Two women shall be grinding at the mill; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Two women grinding at the mill,––one, is taken near, and, one, is left behind. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Two women will be grinding at the mill; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 two women will be grinding at the mill, one is carried off, and one is left behind. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament)
  • 1918 two women shall be grinding at the mill, one shall be taken and one left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.

Bulgarian

  • 1940 Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. (French Darby)
  • 1744 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. (Martin 1744)
  • 1744 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. (Luther 1545)
  • 1871 zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools