Matthew 24:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Therfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Therfore, be ye also ready, for in soch an houre as ye thynke not: wyll the sonne of man come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Therfore be ye also redye, for in the houre ye thinke he woulde not, wyll the sonne of man come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Therfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne of man commeth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Therefore be yee also ready: for in such an houre as you thinke not, the sonne of man commeth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] therefore be ye also prepar'd: for the son of man may come at an hour you least expect. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Therefore be ye also ready: for in such an hour as you think not, the Son of man cometh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for the Son of man cometh at a time that ye think not of. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Therefore be ye also ready: for at an hour ye think not the Son of man cometh. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Therefore be ye also prepared: for in an hour that ye think not, the Son of man cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Be you, therefore, always prepared; because the Son of Man will come at an hour, when you are not expecting him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Wherefore be ye also prepared, because in the hour that ye expect not shall come the Son of man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Therefore be you also ready, for in such an hour as you think not the Son of man comes. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] On account of this also you be ready; because in which hour not you think, the son of the man comes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore be ye also ready; for in such an hour as ye think not, the Son of man comes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Therefore be ye also ready; for at an hour when ye think not, the Son of man cometh. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Therefore be ye also ready: for in such an hour as you think not the Son of man cometh. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore be ye also ready: because the Son of man cometh in an hour at which you do not think. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore, be ye also ready; for, in an hour that ye think not, the Son of Man is coming. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore, do you also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Therefore you also must be ready; for it is at a time when you do not expect Him that the Son of Man will come. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Wherefore be you also ready, for at an hour at which you think not the Son of man comes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:10, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:44 Therefore you likewise be ready, because the Son of man is coming at an hour you do not expect.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come. (Coverdale Bible)
  • 1568 Therfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne of man commeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore be yee also ready: for in such an houre as you thinke not, the sonne of man commeth. (King James Version)
  • 1729 therefore be ye also prepar'd: for the son of man may come at an hour you least expect. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore be ye also ready: for in such an hour as you think not, the Son of man cometh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the Son of man cometh at a time that ye think not of. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore be ye also ready: for at an hour ye think not the Son of man cometh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore be ye also prepared: for in an hour that ye think not, the Son of man cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be you, therefore, always prepared; because the Son of Man will come at an hour, when you are not expecting him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Therefore be you also ready, for in such an hour as you think not the Son of man comes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore be ye also ready; for in such an hour as ye think not, the Son of man comes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore be ye also ready; for at an hour when ye think not, the Son of man cometh. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore ye also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore be ye also ready: because the Son of man cometh in an hour at which you do not think. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, be ye also ready; for, in an hour that ye think not, the Son of Man is coming. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, do you also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore you also must be ready; for it is at a time when you do not expect Him that the Son of Man will come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore be you also ready, for at an hour at which you think not the Son of man comes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da.

Bulgarian

  • 1940 Затова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 也 要 預 備 , 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. - (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea, şi voi fiţi gata; căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen därför ock I redo; ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga kayo'y magsihanda naman; sapagka't paririto ang Anak ng tao sa oras na hindi ninyo iniisip. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì các ngươi cũng hãy chực cho sẵn, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools