Matthew 25:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] fyve of them were folysshe and fyve were wyse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But fyue of them were foolysshe, & fyue were wise. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Fyue of them were folyshe, & fyue were wise. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But fyue of them were foolyshe, and fyue were wyse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And fiue of them were wise, & fiue foolish. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And fiue of them were wise, and fiue were foolish. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] five of them were wise, and five were foolish. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And five of them were foolish and five wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And five of them were wise, and five were foolish. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and five were foolish. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But five of them were wise, and five were foolish. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But five of them were provident, and five foolish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And five of them were wise, and five were foolish. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Of these, five were prudent and five foolish. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But five of them were wise, and five foolish. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and five of them were foolish, and five wise. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Five and were of them prudent, and five foolish. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And five of them were wise, and five foolish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And five of them were foolish, and five wise. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And five of them were wise, and five were foolish. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And five of them were foolish, and five were wise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And five of them were prudent and five foolish. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and five of them were prudent, and five foolish; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And five of them were foolish, and five were wise. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And five of them were foolish, and five were wise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And five of them were foolish, and five wise; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Five of them were foolish, and five were prudent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Five of them were foolish and five were wise. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And five of them were foolish and five were wise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:48, 11 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:2 And five of them were wise, and five were foolish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. (Coverdale Bible)
  • 1745 And five of them were foolish and five wise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and five were foolish. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But five of them were wise, and five were foolish. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But five of them were provident, and five foolish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And five of them were wise, and five were foolish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Of these, five were prudent and five foolish. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and five of them were foolish, and five wise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And five of them were wise, and five foolish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And five of them were foolish, and five wise. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And five of them were foolish, and five were wise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And five of them were prudent and five foolish. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, five of them, were foolish, and, five, prudent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And five of them were foolish, and five were wise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And five of them were foolish, and five wise; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Five of them were foolish, and five were prudent. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Five of them were foolish and five were wise. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And five of them were foolish and five were wise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܡܫ ܕܝܢ ܡܢܗܝܢ ܚܟܝܡܢ ܗܘܝ ܘܚܡܫ ܤܟܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hetaric borçac ciraden çuhur, eta borçac erho.

Bulgarian

  • 1940 А от тях пет бяха неразумни и пет разумни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 中 有 五 个 是 愚 拙 的 , 五 个 是 聪 明 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 , 五 個 是 聰 明 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles. (French Darby)
  • 1744 Or il y en avait cinq sages, et cinq folles. (Martin 1744)
  • 1744 Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1545)
  • 1871 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y las cinco de ellas eran prudentes, y las cinco fatuas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men fem av dem voro oförståndiga, och fem voro förståndiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lima sa kanila'y mga mangmang, at ang lima'y matatalino. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools