Matthew 25:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] They þt were folysshe, toke their lampes, but toke none oyle wt them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] The folyshe toke theyr lampes, but toke none oyle with them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] They that were foolish tooke their lampes, and tooke no oyle with them: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] they that were foolish took their lamps, and took no oil with them: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] They that were foolish took their lamps, and took no oyl with them in their vessels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] The foolish ones took their lamps, and took no oil with them: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] They that were foolish, taking their lamps; took not oil with them. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Those who were taking their lamps, took no oil with them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The foolish took their lamps, but carried no oil with them. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] The foolish took their lamps and took no oil with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] The foolish, taking their lamps, took no oil with them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For the foolish took their lamps, and took no oil with them. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] They that were foolish took their torches and did not take oil with them; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, the foolish––though they took, their torches, took not with them, oil: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for the foolish, taking their lamps, did not take oil with them; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] The foolish ones took their lamps, but took no oil with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For the foolish took the lamps and took no oil with themselves; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:17, 11 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 25:3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They þt were folysshe, toke their lampes, but toke none oyle wt them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The folyshe toke theyr lampes, but toke none oyle with them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They that were foolish tooke their lampes, and tooke no oyle with them: (King James Version)
- 1729 they that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Mace New Testament)
- 1745 They that were foolish took their lamps, and took no oyl with them in their vessels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The foolish ones took their lamps, and took no oil with them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They that were foolish, taking their lamps; took not oil with them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Those who were taking their lamps, took no oil with them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The foolish took their lamps, but carried no oil with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The foolish took their lamps and took no oil with them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The foolish, taking their lamps, took no oil with them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the foolish took their lamps, and took no oil with them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They that were foolish took their torches and did not take oil with them; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, the foolish––though they took, their torches, took not with them, oil: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the foolish, taking their lamps, did not take oil with them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The foolish ones took their lamps, but took no oil with them; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil; (Weymouth New Testament)
- 1918 For the foolish took the lamps and took no oil with themselves; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.
Bulgarian
- 1940 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; (French Darby)
- 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Martin 1744)
- 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. (Luther 1545)
- 1871 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; (Elberfelder 1871)
- 1912 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình. (VIET)