Matthew 25:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Whyle the brydegrome taryed, they all slombred & slept. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Whyle the brydegrome taried, al slombred and slepte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] While the bridegrome taried, they all slumbred and slept. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] while the bridegroom tarried, they were drowsy and slept. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And while the bridegroom delayed, all slumbered and slept; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now, the bridegroom tarrying, they all became drowsy, and were sleeping; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But while the bridegroom delayed they all nodded and fell asleep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:45, 11 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:5 While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte. (Coverdale Bible)
  • 1568 Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And while the bridegroom delayed, all slumbered and slept; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, the bridegroom tarrying, they all became drowsy, and were sleeping; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But while the bridegroom delayed they all nodded and fell asleep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.

Bulgarian

  • 1940 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 新 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (French Darby)
  • 1744 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantalang nagtatagal nga ang kasintahang lalake, ay nangagantok silang lahat at nangakatulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools