Matthew 25:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Whyle the brydegrome taryed, they all slombred & slept. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Whyle the brydegrome taried, al slombred and slepte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] While the bridegrome taried, they all slumbred and slept. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] while the bridegroom tarried, they were drowsy and slept. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And while the bridegroom delayed, all slumbered and slept; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Now, the bridegroom tarrying, they all became drowsy, and were sleeping; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But while the bridegroom delayed they all nodded and fell asleep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:45, 11 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 25:5 While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whyle the brydegrome taryed, they all slombred & slept. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whyle the brydegrome taried, al slombred and slepte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 While the bridegrome taried, they all slumbred and slept. (King James Version)
- 1729 while the bridegroom tarried, they were drowsy and slept. (Mace New Testament)
- 1745 But while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now while the bridegroom stayed, they were all drowsy and fell asleep: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 While the bridegroom tarried, they all became drowsy, and fell asleep. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And while the bridegroom delayed, all slumbered and slept; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the bridegroom, delaying, they all became drowsy, and were sleeping. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now, the bridegroom tarrying, they all became drowsy, and were sleeping; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep. (Weymouth New Testament)
- 1918 But while the bridegroom delayed they all nodded and fell asleep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.
Bulgarian
- 1940 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 新 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (French Darby)
- 1744 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. (Martin 1744)
- 1744 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen. (Luther 1545)
- 1871 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Samantalang nagtatagal nga ang kasintahang lalake, ay nangagantok silang lahat at nangakatulog. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục. (VIET)