Matthew 26:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then sayde Iesus vnto them: my soule his heuy, euen vnto the deeth. Tary ye here: and watche wt me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then said Iesus vnto them: my soule is heauy euen to the death. Tary ye here & watche with me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then saith he vnto them, My soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch with me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and he said to them, "my soul is exceeding sorrowful, even unto death:" stay here and watch by me. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here and watch with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then he said to them, My soul is sorrowful even to death; remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me to death; remain you here and watch you with me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then says he to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death. Tarry ye here, and watch with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then saith He to them, "My soul is exceedingly sorrowful even unto death! Abide ye here, and watch with Me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch with me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then he says to them: My soul is encompassed with sorrow even to death: remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:03, 18 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:38 Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde Iesus vnto them: my soule his heuy, euen vnto the deeth. Tary ye here: and watche wt me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then said Iesus vnto them: my soule is heauy euen to the death. Tary ye here & watche with me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then saith he vnto them, My soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch with me. (King James Version)
- 1729 and he said to them, "my soul is exceeding sorrowful, even unto death:" stay here and watch by me. (Mace New Testament)
- 1745 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: tarry ye here and watch with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; abide here, and watch with me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then he said to them, My soul is sorrowful even to death; remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me to death; remain you here and watch you with me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then says he to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death. Tarry ye here, and watch with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then He says to them, My soul is exceedingly sorrowful, even unto death: abide here, and pray with me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then saith He to them, "My soul is exceedingly sorrowful even unto death! Abide ye here, and watch with Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch with me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me." (Weymouth New Testament)
- 1918 Then he says to them: My soul is encompassed with sorrow even to death: remain here and watch with me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܠܝ ܗܪܟܐ ܘܫܗܪܘ ܥܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan dioste Iesusec, Alde gucietaric triste da ene arima heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue enequin.
Bulgarian
- 1940 Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
(Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 便 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 便 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 和 我 一 同 儆 醒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (French Darby)
- 1744 Alors il leur dit : mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi. (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! (Luther 1545)
- 1871 Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt bis zum Tode; bleibet hier und wachet mit mir. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora egli disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate meco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus le -a zis atunci: ,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi împreună cu Mine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang kaluluwa ko, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at makipagpuyat sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta. (VIET)