Matthew 26:68

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] sayinge: tell vs thou Christ, who is he that smote the? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] on the face, sayinge tell vs thou Christ who is he that smote the? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Saying, Prophecie vnto vs, thou Christ, who is he that smote thee? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] crying now Christ divine, who 't is that struck you? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and said: Give an answer to us, Christ: Who is he that struck you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:37, 22 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:68 saying, “Prophesy to us, You Christ, Who is the one who struck You?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and said: Give an answer to us, Christ: Who is he that struck you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.

Bulgarian

  • 1940 Познай ни, Христе, кой Те удари. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? (French Darby)
  • 1744 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. (Martin 1744)
  • 1744 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1545)
  • 1871 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools