Matthew 26:74
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then beganne he to curse and to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the cocke krew. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then beganne he to corse and to sweare that he knew not the man. And immediatly the cocke crewe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man; immediately the cocke crewe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then he fell to solemn imprecations, and swore, "I don't know the man." and immediately the cock crew: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then began he to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then began he to curse and to swear, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then he began to curse and swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then he began to curse, and to swear. That not I know the man. And instantly a cock crew. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then he began to invoke curses, and to swear: I do not know the man. And immediately a cock crowed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, began he to be cursing and swearing––I know not the man! And, straightway, a cock crowed. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then began he to curse and swear, "I do not know the Man." And straight-way a cock crowed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: "I do not know the man." At that moment a cock crowed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then he began to curse and to swear: I know not the man. And immediately the cock crew. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:26, 22 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:74 τότε ἤρξατο καταναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:74 Then he began to curse and to swear, saying, “I do not know the Man.” And immediately the rooster crowed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then beganne he to curse and to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the cocke krew. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then beganne he to corse and to sweare that he knew not the man. And immediatly the cocke crewe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man; immediately the cocke crewe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew. (King James Version)
- 1729 then he fell to solemn imprecations, and swore, "I don't know the man." and immediately the cock crew: (Mace New Testament)
- 1745 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then began he to curse and to swear, I know not the man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon which, with execrations and oaths, he asserted that he did not know him; and immediately the cock crew. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then he began to curse and swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then he began to curse, and to swear. That not I know the man. And instantly a cock crew. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then he began to invoke curses, and to swear: I do not know the man. And immediately a cock crowed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;' and immediately did a cock crow, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, began he to be cursing and swearing––I know not the man! And, straightway, a cock crowed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then he began to anathematize and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then began he to curse and swear, "I do not know the Man." And straight-way a cock crowed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Peter began to swear, with most solemn imprecations: "I do not know the man." At that moment a cock crowed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed, (Weymouth New Testament)
- 1918 Then he began to curse and to swear: I know not the man. And immediately the cock crew. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܠܡܚܪܡܘ ܘܠܡܐܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 75 ܘܐܬܕܟܪ ܟܐܦܐ ܡܠܬܐ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Ezteçagut guiçona. Eta bertan oillarrac io ceçan.
Bulgarian
- 1940 Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 那 个 人 。 立 时 , 鸡 就 叫 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 那 個 人 。 立 時 , 雞 就 叫 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. (French Darby)
- 1744 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. (Martin 1744)
- 1744 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn. (Luther 1545)
- 1871 Da fing er an, sich zu verwünschen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht! Und alsbald krähte der Hahn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora egli cominciò a maledirsi, ed a giurare, dicendo: Io non conosco quell’uomo. E in quello stante il gallo cantò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci el a început să se blastăme şi să se jure, zicînd: ,,Nu cunosc pe omul acesta!`` În clipa aceea a cîntat cocoşul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces comienzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y nagpasimula siyang manungayaw at manumpa, Hindi ko nakikilala ang tao. At pagdaka'y tumilaok ang manok. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy. (VIET)