Matthew 27:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 90: Line 90:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The theues also, which were crucifyed with him, cast the same in his tethe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] That same also the theues which were crucified with him cast in his teth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 110: Line 109:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The thieues also which were crucified with him, cast ye same in his teeth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] one of the robbers too, who were crucified with him, treated him with the same reproach. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And even the robbers, that were crucified with him, cast the same reproach upon him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The robbers too, his fellow–sufferers, upbraided him in the same manner. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 146: Line 145:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The robbers also that were crucified with him did the same, and reproached him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And also the robbers, who were crucified with him, reproached him with the same thing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him with the same thing. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the robbers that were crucified with him uttered the same reproaches against him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:44, 24 March 2015

New Testament Matthew 27

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:44 The thieves also, who were crucified with Him, reviled Him with the same thing.

(Textus Receptus Version)


Contents

See Also

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe. (Coverdale Bible)
  • 1568 The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 one of the robbers too, who were crucified with him, treated him with the same reproach. (Mace New Testament)
  • 1745 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And even the robbers, that were crucified with him, cast the same reproach upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The robbers too, his fellow–sufferers, upbraided him in the same manner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The robbers also that were crucified with him did the same, and reproached him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And also the robbers, who were crucified with him, reproached him with the same thing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him with the same thing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the robbers that were crucified with him uttered the same reproaches against him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܤܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura bera, harequin crucificatu ciraden gaichtaguinec-ere reprotchatzen ceraucaten.

Bulgarian

  • 1940 Със същия [укор] Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. (French Darby)
  • 1744 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. (Martin 1744)
  • 1744 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. (Luther 1545)
  • 1871 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At minumura din naman siya ng mga tulisang kasama niyang nangapapako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools