Mark 6:53

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whan they were ouer the water, they came into the lande of Genezareth & drue vp into the hauen, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they came ouer and went into þe lande of Genezareth, and drue vp into the hauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when they had passed ouer, they came into the lande of Genezareth, and drewe vp into the hauen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they had passed ouer, they came into the land of Genesareth, and drew to the shore. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Being got to the other side of the lake, they came to the country of Gennasereth, where they landed. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they had passed over from thence, they came into the land of Gennesar, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to shore. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when they had passed over, they came to the land of Gennesareth, and went on shore. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when they had crossed over, they came to the land of Genesar. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And crossing over they came to the land of Gennesaret, and came to anchor. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having passed over they came to the land Gennesaret; and drew to the shore. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And passing over, they came to the land of Gennesaret, and anchored there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] And when they had passed over, they came into the land of Genesaret, and drew to the shore. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And having crossed over, they came to the land of Gennesaret; and they disembarked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And, crossing over, they came upon the land to Gennesaret, and anchored there. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when they had passed over to the land they came to Gennesaret, and drew to shore. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* When Jesus and his disciples had crossed the lake, they landed at Gennesaret, anchored the boat, ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to [anchor at] the shore. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 53-56 They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat—that’s all. And whoever touched him became well.([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* They crossed over the lake and landed at Gennesaret. There they tied up the boat. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 16:01, 27 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρέτ καὶ προσωρμίσθησαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to the shore.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan they were ouer the water, they came into the lande of Genezareth & drue vp into the hauen, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when they had passed ouer, they came into the lande of Genezareth, and drewe vp into the hauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they had passed ouer, they came into the land of Genesareth, and drew to the shore. (King James Version)
  • 1729 Being got to the other side of the lake, they came to the country of Gennasereth, where they landed. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they had passed over from thence, they came into the land of Gennesar, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they passed over and came to the country of Gennesaret, and put to shore: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having passed over, they came to the land of Gennesaret, and drew to shore. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they had passed over, they came to the land of Gennesareth, and went on shore. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they had crossed, they came to the territory of Gennesaret, where they landed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And crossing over they came to the land of Gennesaret, and came to anchor. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And passing over, they came to the land of Gennesaret, and anchored there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And crossing over, they came to land, to Gennesaret; and anchored there. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret; and they disembarked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, crossing over, they came upon the land to Gennesaret, and anchored there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when they had passed over to the land they came to Gennesaret, and drew to shore. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce aldera iragan ciradenean, ethor citecen Genesarethco lurrera, eta portu har ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 И като премина [езерото], дойдоха в генисаретската земя и излязоха на сушата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 渡 过 去 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 渡 過 去 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools