Acts 27:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei kesten doun a plommet, and founden twenti pasis of depnesse. And aftir a litil thei weren departid fro thennus, and foundun fiftene pasis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for ye daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then fearynge lest they shuld haue fallen on some rocke, they cast .iiij. ancres out of the sterne, and wysshed for the daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then fearing lest they should haue fallen on some Rocke, they cast .iiij. ancres out the sterne, and wyshed for the day. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then for fear of striking upon the rocks, they dropt four anchors astern, and lay impatient for the day. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then fearing least they should fall upon some rocky places, they cast four anchors out of the stern and wished for day. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And fearing lest they might run on some rocky coast, they cast out four anchors astern, and wished eagerly for the day to break. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And fearing lest they should fall upon some rocky shore, they cast four anchors out of the stern, and wished that the day would break. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And fearing lest we should be found in a place in which were rocks, they cast forth from the hinder part of the ship four anchors, and prayed that it would become day. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and fearing lest we should fall on rough places, casting out four anchors from the stern, they prayed for day. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] fearing and, lest on rough places we should fall, out of stern having thrown anchors four, they were wishing day to be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, fearing lest haply, on rocky places, we should be wrecked, out of stern, cast they four anchors,––and began praying that day might dawn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and fearing lest they may fall out against rough places, casting four anchors from the stern, they were praying that the day should come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And, fearing lest perhaps we might wreck against rocky places, having cast four anchors out of the stern, they were praying that day would come. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then, as they were afraid of our being driven upon some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and fearing lest we should fall among rocks, they threw four anchors from the stern and wished that day would come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:10, 6 April 2015

Template:Verses in Acts 27:29

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 27:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 27:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei kesten doun a plommet, and founden twenti pasis of depnesse. And aftir a litil thei weren departid fro thennus, and foundun fiftene pasis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for ye daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then fearynge lest they shuld haue fallen on some rocke, they cast .iiij. ancres out of the sterne, and wysshed for the daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then fearing lest they should haue fallen on some Rocke, they cast .iiij. ancres out the sterne, and wyshed for the day. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day. (King James Version)
  • 1729 then for fear of striking upon the rocks, they dropt four anchors astern, and lay impatient for the day. (Mace New Testament)
  • 1745 But fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then fearing least they should fall upon some rocky places, they cast four anchors out of the stern and wished for day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And fearing lest they might run on some rocky coast, they cast out four anchors astern, and wished eagerly for the day to break. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And fearing lest they should fall upon some rocky shore, they cast four anchors out of the stern, and wished that the day would break. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And fearing lest we should be found in a place in which were rocks, they cast forth from the hinder part of the ship four anchors, and prayed that it would become day. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and fearing lest we should fall on rough places, casting out four anchors from the stern, they prayed for day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, fearing lest haply, on rocky places, we should be wrecked, out of stern, cast they four anchors,––and began praying that day might dawn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and fearing lest they may fall out against rough places, casting four anchors from the stern, they were praying that the day should come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, fearing lest perhaps we might wreck against rocky places, having cast four anchors out of the stern, they were praying that day would come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, as they were afraid of our being driven upon some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and fearing lest we should fall among rocks, they threw four anchors from the stern and wished that day would come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools