1 Timothy 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I Exhorte therfore, that aboue all thynges, prayers, supplicacyons, intercessions, and geuynge of thankes be had for all men: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I exhorte therfore, that aboue al thynges, prayers, supplicacyons intercessyons, and geuynge of thankes be had for all men: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I exhort you therefore, above all things, to present supplications, prayers, intercessions and thanksgiving for all men: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I EXHORT therefore, first of all, that there be offered supplications, prayers, intercessions, thanksgivings for the whole race of mankind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now I exhort, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] I REQUIRE then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings should be offered for all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I exhort therefore first of all to make supplications, prayers, intercessions, thanksgivings in behalf of all men; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I EXHORT then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I exhort therefore that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] I exhort, therefore, first of all, that there be made––supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:23, 13 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I exhorte therfore that above all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad for all men: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I exhorte therfore, yt aboue all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be had for all men (Coverdale Bible)
  • 1540 I Exhorte therfore, that aboue all thynges, prayers, supplicacyons, intercessions, and geuynge of thankes be had for all men: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I exhorte therfore, that aboue al thynges, prayers, supplicacyons intercessyons, and geuynge of thankes be had for all men: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios and geuynge of thankes be made for all men: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men: (King James Version)
  • 1729 I exhort you therefore, above all things, to present supplications, prayers, intercessions and thanksgiving for all men: (Mace New Testament)
  • 1745 Exhort therefore, that first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I EXHORT therefore, first of all, that there be offered supplications, prayers, intercessions, thanksgivings for the whole race of mankind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now I exhort, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, thanksgivings should be offered for all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I EXHORT then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I exhort, therefore, first of all, that there be made––supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men; (Weymouth New Testament)
  • 1918 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠܡܕܡ ܒܥܘܬܐ ܬܗܘܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܬܚܢܢܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic:

Bulgarian

  • 1940 И тъй, увещавам, преди всичко, да отправяте молби, молитви, прошения, благодарения за всичките човеци, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, (French Darby)
  • 1744 J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; (Martin 1744)
  • 1744 Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, (Luther 1545)
  • 1871 Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,(VIET)

See Also

External Links

Personal tools