1 Timothy 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] not youun myche to wyn, not a smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his hous, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] not dronke no fighter not geve to filthy lucre: but gentle abhorrynge fightynge abhorrynge coveteousnes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] not geuen to ouer moch wyne, no fyghter, not gredy of fylthye lucre. but gentle, abhorryng fyghtynge, abhorrynge coueteousnes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] not dronken, no fyghter, not geuen to fylthy lucre: but gentle, abhorrynge fyghtyng, abhorrynge couetousnes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Not giuen to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous; ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] not given to wine or violence, but of a gentle temper, averse to contention and avarice: a master of economy, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Not given to wine, no striker, but patient, not a brawler, not covetous; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] hospitable, able to teach, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain, moderate, not quarrelsome, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Not given to wine, no striker, not desirous of filthy gain, but gentle, patient, not loving money; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] not addicted to wine, not using hard words or blows, not greedy of base gain; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1835 AD|1835]] not given to wine, no striker, but gentle; not quarrelsome, nor a lover of money: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
 +
* [[1849 AD|1849]] and not a transgressor over wine, nor (one) whose hand hastens to strike; but he is to be gentle and not contentious, nor a lover of money; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] not a wine-drinker, not a quarrelsome man, but gentle, not contentious, not avaricious, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] not a wine drinker, not a striker, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] not given to wine, not a striker, but forbearing, averse to strife, not a lover of money; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] not given to wine, not a striker, but forbearing, not quarrelsome, not a lover of money; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Not given to wine, not ready to wound, but considerate, averse to contention, not fond of money, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] not given to wine, not a controvertist; but gentle, peaceable, not a money lover; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] not given to wine, not a striker, but gentle, not contentious, not a lover of money, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] not fond of wine, no striker; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:00, 15 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes: (Coverdale Bible)
  • 1540 not geuen to ouer moch wyne, no fyghter, not gredy of fylthye lucre. but gentle, abhorryng fyghtynge, abhorrynge coueteousnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Not giuen to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous; (King James Version)
  • 1729 not given to wine or violence, but of a gentle temper, averse to contention and avarice: a master of economy, (Mace New Testament)
  • 1745 Not given to wine, no striker, but patient, not a brawler, not covetous; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 hospitable, able to teach, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain, moderate, not quarrelsome, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not given to wine, no striker, not desirous of filthy gain, but gentle, patient, not loving money; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not addicted to wine, not using hard words or blows, not greedy of base gain; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 not given to wine, no striker, but gentle; not quarrelsome, nor a lover of money: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 not a wine-drinker, not a quarrelsome man, but gentle, not contentious, not avaricious, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 not given to wine, not a striker, but forbearing, averse to strife, not a lover of money; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 not given to wine, not a striker, but forbearing, not quarrelsome, not a lover of money; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not given to wine, not ready to wound, but considerate, averse to contention, not fond of money, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 not given to wine, not a controvertist; but gentle, peaceable, not a money lover; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 not given to wine, not a striker, but gentle, not contentious, not a lover of money, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous; (Weymouth New Testament)
  • 1918 not fond of wine, no striker; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabaizte deshonestaren guthicioso, baina benigno, ez reuoltari, ez auaritioso:

Bulgarian

  • 1940 не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, (French Darby)
  • 1744 Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. (Martin 1744)
  • 1744 Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig, (Luther 1545)
  • 1871 nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend, (Elberfelder 1871)
  • 1912 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools