1 Timothy 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] A trewe word, and worthi al acceptacioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This is a sure sayinge and of all parties worthy to be receaved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] This is a sure sayinge, & by all meanes worthy to be alowed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Thys is a sure saiyng and of all partyes worthy to be receyued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] [This is] a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] This is a true saying, and by all meanes worthie to be receiued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] what I tell you is certain, and deserves entire credit. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] This is a faithful saying and worthy of all acceptation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] this is a certain truth and worthy of all acceptance. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] This is a faithful saying, and deserving all acceptance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] This saying is true, and worthy of all reception. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] FAITHFUL is the saying and worthy is it of reception: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] It is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] True the word and of all acceptance worthy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1869 AD|1869]] True is the saying, and worthy of all acceptance. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1873 AD|1873]] This is a faithful saying and worthy of all acceptation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] The word [is] faithful and worthy of all acceptation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] stedfast `is' the word, and of all acceptation worthy; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] How true that saying is and worthy of the fullest acceptance! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Faithful is this saying and deserving of universal acceptance: (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Faithful is the word and worthy of all acceptance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:45, 16 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This is a sure sayenge, & of all partes worthy to be receaued. (Coverdale Bible)
  • 1568 [This is] a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 this is a certain truth and worthy of all acceptance. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 This is a faithful saying, and deserving all acceptance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This saying is true, and worthy of all reception. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 True is the saying, and worthy of all acceptance. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The word [is] faithful and worthy of all acceptation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 How true that saying is and worthy of the fullest acceptance! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Faithful is this saying and deserving of universal acceptance: (Weymouth New Testament)
  • 1918 Faithful is the word and worthy of all acceptance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hitz segura duc haur, eta guciz recebi dadin dignea.

Bulgarian

  • 1940 Това слово е вярно и заслужава приемане; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Cette parole est certaine et digne de toute acceptation; (French Darby)
  • 1744 C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue. (Martin 1744)
  • 1744 Cette parole est certaine et digne de toute confiance. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. (Luther 1545)
  • 1871 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Certa è questa parola, a degna d’essere accettata per ogni maniera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Certa è questa parola, e degna d’esser pienamente accettata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată un cuvînt adevărat şi cu totul vrednic de primit! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta är ett fast ord och i allo värt att mottagas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools