1 Timothy 6:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But a greet wynnyng is pitee, with sufficience. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Godlines is great ryches yf a man be content with that he hath. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Godlynes is greate ryches If a man be content with that he hath. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Godlynes is greate ryches, yf a man be content with that he hath. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But godlinesse with contentment is great gaine. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Religion indeed with contentment leads to great gain. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But godliness, with contentment, is great gain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But godliness with contentment is great gain. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But godliness with contentment is great gain. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But godliness with content is great gain. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But godliness with contentment is great gain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But godliness with contentment is great gain. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But godliness with contentment is great gain. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For our gain is great which is the fear of Aloha, with the use of our sufficiency. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But piety with contentment is great gain. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] It is but gain great the piety with a competency. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But godliness with contentment is a great means of gain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But godliness with contentment is great gain. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But godliness with contentment is great gain. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But godliness with contentment is great gain: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But piety with contentment is great gain. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but it is great gain -- the piety with contentment; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But godliness with contentment is great gain: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now it is a great means of gain––godliness, with a sufficiency of one’s own; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Godliness with contentment is great gain, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But godliness with contentment is a great source of gain; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And a great source of gain religion is, when it brings contentment with it! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And godliness is gain, when associated with contentment; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But godliness with contentment is great gain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:38, 20 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:6 But godliness with contentment is great gain.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Howbeit it is greate avautage, who so is godly, and holdeth him content with that he hath. (Coverdale Bible)
  • 1568 Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But godliness, with contentment, is great gain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But godliness with contentment is great gain. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But godliness with content is great gain. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But godliness with contentment is great gain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But godliness with contentment is great gain. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But godliness with contentment is great gain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But piety with contentment is great gain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But godliness with contentment is a great means of gain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But godliness with contentment is great gain. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But godliness with contentment is great gain: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But piety with contentment is great gain. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now it is a great means of gain––godliness, with a sufficiency of one’s own; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Godliness with contentment is great gain, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But godliness with contentment is a great source of gain; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And a great source of gain religion is, when it brings contentment with it! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And godliness is gain, when associated with contentment; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But godliness with contentment is great gain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما التقوى مع القناعة فهي تجارة عظيمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܐܓܘܪܬܢ ܓܝܪ ܕܝܠܢ ܪܒܐ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܒܚܫܚܬܐ ܕܡܤܬܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Segur, irabazte handia duc pietatea contentamendurequin.

Bulgarian

  • 1940 А благочестието със задоволство е голяма печалба; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 敬 虔 加 上 知 足 的 心 便 是 大 利 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la piété avec le contentement est un grand gain. (French Darby)
  • 1744 Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain. (Martin 1744)
  • 1744 Or, c'est un grand gain que la piété avec le contentement d'esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen. (Luther 1545)
  • 1871 Die Gottseligkeit aber mit Genügsamkeit ist ein großer Gewinn; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or veramente la pietà, con contentamento d’animo, è gran guadagno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or la pietà con animo contento del proprio stato, è un grande guadagno; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Negreşit, evlavia însoţită de mulţămire este un mare cîştig. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, gudsfruktan i förening med förnöjsamhet är verkligen en stor vinning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang kabanalan na may kasiyahan ay malaking kapakinabangan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, sự tôn kính cùng sự thỏa lòng ấy là một lợi lớn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools