2 Timothy 4:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I have fought a good fight and have fulfilled my course and have kept the fayth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I haue foughte a good fighte: I haue fulfylled the course: I haue kepte the faith. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I haue fought a good fyght, I haue fulfylled my course, I haue kept the fayth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I haue fought a good fyght, and haue fulfylled my course, and haue kepte the fayth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] I haue fought a good fyght, I haue fulfylled [my] course, I haue kept ye faith. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] I haue fought a good fight, I haue finished my course, I haue kept the faith. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I have struggled in a glorious cause: I have finish'd my career: I have stood to the faith: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I have fought the good fight, I have finished my race, I have kept the faith. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] I have struggled hard in the honourable contest, I have finished the race, I have kept the faith: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] I have combated the good combat, I have finished the race, I have continued faithful: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The good agony I have fought, and my running I have completed, and my faith I have kept. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] the contest the good I have contested, the race I have finished, the faith I have guarded; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The noble contest, have I contested, the race, have I finished, the faith, have I kept: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] I have contended in the noble contest, I have finished the course, I have kept the faith; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I have run the great Race; I have finished the Course; I have kept the Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:38, 27 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:7 τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I haue foughte a good fighte: I haue fulfylled the course: I haue kepte the faith. (Coverdale Bible)
  • 1568 I haue fought a good fyght, I haue fulfylled [my] course, I haue kept ye faith. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I have struggled in a glorious cause: I have finish'd my career: I have stood to the faith: (Mace New Testament)
  • 1745 I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I have fought the good fight, I have finished my race, I have kept the faith. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I have struggled hard in the honourable contest, I have finished the race, I have kept the faith: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I have combated the good combat, I have finished the race, I have continued faithful: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The noble contest, have I contested, the race, have I finished, the faith, have I kept: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I have contended in the noble contest, I have finished the course, I have kept the faith; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have run the great Race; I have finished the Course; I have kept the Faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have gone through the glorious contest; I have run the race; I have guarded the faith. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have fought the good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قد جاهدت الجهاد الحسن اكملت السعي حفظت الايمان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܓܘܢܐ ܫܦܝܪܐ ܐܬܟܬܫܬ ܘܪܗܛܝ ܫܠܡܬ ܘܗܝܡܢܘܬܝ ܢܛܪܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Combat ona combatitu diát, neure cursua acabatu diát, fedea beguiratu diát.

Bulgarian

  • 1940 Аз се подвизах в доброто войнствуване, попрището свърших, вярата опазих; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 美 好 的 仗 我 已 经 打 过 了 , 当 跑 的 路 我 已 经 跑 尽 了 , 所 信 的 道 我 已 经 守 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 美 好 的 仗 我 已 經 打 過 了 , 當 跑 的 路 我 已 經 跑 盡 了 , 所 信 的 道 我 已 經 守 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: (French Darby)
  • 1744 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten. (Luther 1545)
  • 1871 Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ho combattuto il buon combattimento, io ho finito il corso, io ho serbata la fede.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbata la fede; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 M'am luptat lupta cea bună, mi-am isprăvit alergarea, am păzit credinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nakipagbaka ako ng mabuting pakikipagbaka, natapos ko na ang aking takbo, iningatan ko ang pananampalataya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools