Titus 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that they speake evyll of no ma that they be no fyghters but softe shewynge all meknes vnto all men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that they speake euell of no man, that they be no stryuers, but soft, shewynge all mekenes vnto all men. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] þt they speake euyll of no man: that they be no fyghters, but gentle, shewynge all mekenes vnto all men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that they speake euyll of noman that they be no fyghters, but softe, shewynge all meakenes vnto all men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] To blaspheme no man, to be no fyghters, [but] gentle, shewyng all mekenesse vnto all men. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That they speake euill of no man, that they be no fighters, but soft, shewing all meekenesse vnto all men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] To speake euill of no man, to bee no brawlers, but gentle, shewing all meekenesse vnto all men. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] to speak evil of no man. to avoid contention, to be moderate and entirely inoffensive to all men. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] to slander no man, to avoid contention, to be gentle, shewing all meekness unto all men. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] To speak evil of no man, not to be quarrelsome, to be gentle, showing all meekness toward all men. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] to slander no man, to be inoffensive, gentle, shewing all meekness to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] to speak evil of no one; to be no fighters, but equitable, showing all meekness to all men. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all meekness to all men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] no one to speak evil of, not quarrelsome to be, gentle, all showing mildness to all men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] to speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] of no one to speak evil, not to be quarrelsome -- gentle, showing all meekness to all men, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] To be defaming, no one, to be, averse to strife, considerate, shewing, all, meekness unto all men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] to speak evil of no one, that they should be peaceable, gentle, showing all meekness to all men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] to speak evil of no one, to be averse to strife, to be mild, showing all meekness to all men. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] to revile no one, to be without contention, gentle, showing all meekness to all men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:21, 29 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:2 μηδένα βλασφημεῖν ἀμάχους εἶναι ἐπιεικεῖς πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:2 to speak evil of no one, not quarrelsome but gentle, showing all humility to all men.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that they speake euell of no man, that they be no stryuers, but soft, shewynge all mekenes vnto all men. (Coverdale Bible)
  • 1540 þt they speake euyll of no man: that they be no fyghters, but gentle, shewynge all mekenes vnto all men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 To blaspheme no man, to be no fyghters, [but] gentle, shewyng all mekenesse vnto all men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To speake euill of no man, to bee no brawlers, but gentle, shewing all meekenesse vnto all men. (King James Version)
  • 1729 to speak evil of no man. to avoid contention, to be moderate and entirely inoffensive to all men. (Mace New Testament)
  • 1745 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to slander no man, to avoid contention, to be gentle, shewing all meekness unto all men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To speak evil of no man, not to be quarrelsome, to be gentle, showing all meekness toward all men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to slander no man, to be inoffensive, gentle, shewing all meekness to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to speak evil of no one; to be no fighters, but equitable, showing all meekness to all men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all meekness to all men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to speak evil of no one, to be averse to strife, forbearing, showing all meekness to all men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, shewing all meekness toward all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To be defaming, no one, to be, averse to strife, considerate, shewing, all, meekness unto all men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to speak evil of no one, that they should be peaceable, gentle, showing all meekness to all men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to speak evil of no one, to be averse to strife, to be mild, showing all meekness to all men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to be forbearing, and under all circumstances to show a gentle spirit in dealing with others, whoever they may be. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to revile no one, to be without contention, gentle, showing all meekness to all men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا يطعنوا في احد ويكونوا غير مخاصمين حلماء مظهرين كل وداعة لجميع الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܓܕܦܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܝܟܝܢ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܚܘܘܢ ܒܤܝܡܘܬܗܘܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nehorçaz gaizquiric ezterraten, diraden gudu gabe, moderatu, emetassun gucia eracusten dutelaric guiçon gucietara.

Bulgarian

  • 1940 да не злословят никого, да не бъдат крамолници, да бъдат нежни и да показват съвършена кротост към всичките човеци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 要 毁 谤 , 不 要 争 竞 , 总 要 和 平 , 向 众 人 大 显 温 柔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 要 毀 謗 , 不 要 爭 競 , 總 要 和 平 , 向 眾 人 大 顯 溫 柔 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. (French Darby)
  • 1744 De ne médire de personne; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che non dicano male d’alcuno, che non siano contenziosi, che siano benigni, mostrando ogni mansuetudine verso tutti gli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să nu vorbească de rău pe nimeni, să nu fie gata de ceartă, ci cumpătaţi, plini de blîndeţă faţă de toţi oamenii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, sino modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na huwag magsalita ng masama tungkol sa kanino man, na huwag makipagtalo, kundi mapakahinhin, at magpakahinahon sa lahat ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools