Hebrews 5:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and he brouyt to the ende is maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is clepid of God a bischop, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and was made parfaite and the cause of eternall saluacion vnto all them that obey him: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he beynge made perfecte, became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & he beynge perfecte, was the cause of eternall saluacion vnto all them that obeyed him: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and was made perfect, and the cause of eternall saluacyon vnto all them that obey him, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And being perfect, was made the aucthour of eternall saluation vnto al them that obey hym: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And being made perfect, he became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and by a perfect obedience he procured eternal salvation for all that obey him; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He became the author of eternal salvation to all that obey Him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] became the author of eternal salvation to all that obey him; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and complete himself, he became the author of eternal salvation to all who obey him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and being made perfect, became the author of eternal salvation to all who obey him; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And so was he perfected, and became unto all them who obey him the Cause of eternal salvation; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and being made perfect became to all who obey him an author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and having been perfected he became to those obeying him to all a cause of salvation age-lasting, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and being perfected became the author of eternal salvation to all who obey him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and being perfected became the author of everlasting salvation to all who obey him, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, being made perfect, became, to all them that obey him, Author of salvation age–abiding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and having been made perfect, he became the author of eternal salvation to all those who obey him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, having been made perfect, He became the Author of eternal life to all who obey Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal Salvation, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and so, having been made perfect, He became to all who obey Him the source and giver of eternal salvation. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and having been made perfect, he became, to all those that obey him, the author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:43, 7 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 5:9 And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and he brouyt to the ende is maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is clepid of God a bischop, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he beynge made perfecte, became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him, (Coverdale Bible)
  • 1568 And being perfect, was made the aucthour of eternall saluation vnto al them that obey hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And being made perfect, he became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him, (King James Version)
  • 1745 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He became the author of eternal salvation to all that obey Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 became the author of eternal salvation to all that obey him; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and complete himself, he became the author of eternal salvation to all who obey him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and being made perfect, became the author of eternal salvation to all who obey him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and being made perfect became to all who obey him an author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and being perfected became the author of eternal salvation to all who obey him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and being perfected became the author of everlasting salvation to all who obey him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being made perfect, became, to all them that obey him, Author of salvation age–abiding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having been made perfect, he became the author of eternal salvation to all those who obey him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, having been made perfect, He became the Author of eternal life to all who obey Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal Salvation, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and so, having been made perfect, He became to all who obey Him the source and giver of eternal salvation. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having been made perfect, he became, to all those that obey him, the author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذ كمّل صار لجميع الذين يطيعونه سبب خلاص ابدي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܟܢܐ ܐܬܓܡܪ ܘܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܥܠܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sanctificatu içanic, eguin içan çaye hura obeditzen duten guciéy saluamendu eternalaren authór:

Bulgarian

  • 1940 и като се усъвършенствува, стана причина за вечно спасение за всички, които Му са послушни, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 既 得 以 完 全 , 就 为 凡 顺 从 他 的 人 成 了 永 远 得 救 的 根 源 、 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 既 得 以 完 全 , 就 為 凡 順 從 他 的 人 成 了 永 遠 得 救 的 根 源 、 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, (French Darby)
  • 1744 Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er ist vollendet, ist er worden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit, (Luther 1545)
  • 1871 und, vollendet worden, (O. vollkommen gemacht) ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo stato appieno consacrato, è stato fatto cagione di salute eterna a tutti coloro che gli ubbidiscono;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed essendo stato reso perfetto, divenne per tutti quelli che gli ubbidiscono, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi după ce a fost făcut desăvîrşit, S'a făcut pentru toţi cei ce -L ascultă, urzitorul unei mîntuiri vecinice, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y consumado, vino á ser causa de eterna salud á todos los que le obedecen; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och när han hade blivit fullkomnad, blev han, för alla dem som äro honom lydiga, upphovet till evig frälsning (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y mapaging sakdal, ay siya ang gumawa ng walang hanggang kaligtasan ng lahat na mga nagsisitalima sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và sau khi đã được làm nên trọn vẹn rồi, thì trở nên cội rễ của sự cứu rỗi đời đời cho kẻ vâng lời Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools