Hebrews 5:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and he brouyt to the ende is maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is clepid of God a bischop, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and was made parfaite and the cause of eternall saluacion vnto all them that obey him: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he beynge made perfecte, became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] & he beynge perfecte, was the cause of eternall saluacion vnto all them that obeyed him: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and was made perfect, and the cause of eternall saluacyon vnto all them that obey him, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And being perfect, was made the aucthour of eternall saluation vnto al them that obey hym: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And being made perfect, he became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and by a perfect obedience he procured eternal salvation for all that obey him; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] He became the author of eternal salvation to all that obey Him: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] became the author of eternal salvation to all that obey him; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and complete himself, he became the author of eternal salvation to all who obey him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and being made perfect, became the author of eternal salvation to all who obey him; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And so was he perfected, and became unto all them who obey him the Cause of eternal salvation; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and being made perfect became to all who obey him an author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and having been perfected he became to those obeying him to all a cause of salvation age-lasting, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and being perfected became the author of eternal salvation to all who obey him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and being perfected became the author of everlasting salvation to all who obey him, (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, being made perfect, became, to all them that obey him, Author of salvation age–abiding; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and having been made perfect, he became the author of eternal salvation to all those who obey him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, having been made perfect, He became the Author of eternal life to all who obey Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal Salvation, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and so, having been made perfect, He became to all who obey Him the source and giver of eternal salvation. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and having been made perfect, he became, to all those that obey him, the author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:43, 7 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 5:9 And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and he brouyt to the ende is maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is clepid of God a bischop, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and was made parfaite and the cause of eternall saluacion vnto all them that obey him: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he beynge made perfecte, became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & he beynge perfecte, was the cause of eternall saluacion vnto all them that obeyed him: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and was made perfect, and the cause of eternall saluacyon vnto all them that obey him, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And being perfect, was made the aucthour of eternall saluation vnto al them that obey hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And being made perfect, he became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him, (King James Version)
- 1729 and by a perfect obedience he procured eternal salvation for all that obey him; (Mace New Testament)
- 1745 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He became the author of eternal salvation to all that obey Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 became the author of eternal salvation to all that obey him; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and complete himself, he became the author of eternal salvation to all who obey him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and being made perfect, became the author of eternal salvation to all who obey him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And so was he perfected, and became unto all them who obey him the Cause of eternal salvation; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and being made perfect became to all who obey him an author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having been perfected he became to those obeying him to all a cause of salvation age-lasting, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and being perfected became the author of eternal salvation to all who obey him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and being perfected became the author of everlasting salvation to all who obey him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, being made perfect, became, to all them that obey him, Author of salvation age–abiding; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having been made perfect, he became the author of eternal salvation to all those who obey him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having been made perfect, He became the Author of eternal life to all who obey Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal Salvation, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and so, having been made perfect, He became to all who obey Him the source and giver of eternal salvation. (Weymouth New Testament)
- 1918 and having been made perfect, he became, to all those that obey him, the author of eternal salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ كمّل صار لجميع الذين يطيعونه سبب خلاص ابدي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܟܢܐ ܐܬܓܡܪ ܘܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܠܗ ܥܠܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sanctificatu içanic, eguin içan çaye hura obeditzen duten guciéy saluamendu eternalaren authór:
Bulgarian
- 1940 и като се усъвършенствува, стана причина за вечно спасение за всички, които Му са послушни, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 既 得 以 完 全 , 就 为 凡 顺 从 他 的 人 成 了 永 远 得 救 的 根 源 、 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 既 得 以 完 全 , 就 為 凡 順 從 他 的 人 成 了 永 遠 得 救 的 根 源 、 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, (French Darby)
- 1744 Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; (Martin 1744)
- 1744 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da er ist vollendet, ist er worden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit, (Luther 1545)
- 1871 und, vollendet worden, (O. vollkommen gemacht) ist er allen, die ihm gehorchen, der Urheber ewigen Heils geworden, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendo stato appieno consacrato, è stato fatto cagione di salute eterna a tutti coloro che gli ubbidiscono;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed essendo stato reso perfetto, divenne per tutti quelli che gli ubbidiscono, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi după ce a fost făcut desăvîrşit, S'a făcut pentru toţi cei ce -L ascultă, urzitorul unei mîntuiri vecinice, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y consumado, vino á ser causa de eterna salud á todos los que le obedecen; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och när han hade blivit fullkomnad, blev han, för alla dem som äro honom lydiga, upphovet till evig frälsning (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y mapaging sakdal, ay siya ang gumawa ng walang hanggang kaligtasan ng lahat na mga nagsisitalima sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và sau khi đã được làm nên trọn vẹn rồi, thì trở nên cội rễ của sự cứu rỗi đời đời cho kẻ vâng lời Ngài, (VIET)