Hebrews 6:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] sayinge: Surely I will blesse the, and multiplie the in dede. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] saiynge: Surelye I wyl blesse the, and multyplye the in deede. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Saying, Surely, blessing I will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] "surely I will heap blessings upon thee, and will give thee a numerous posterity." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Saying, Surely, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] "Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] he swore by himself, Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] saying, "Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] saying, "Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you"; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and said, Blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] saying, Surely, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] saying: Surely, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] saying––Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] saying, "Surely, blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] His words were—'I will assuredly bless thee and increase thy numbers.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] saying, "ASSUREDLY I WILL BLESS YOU AND BLESS YOU, I WILL INCREASE YOU AND INCREASE YOU." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:05, 8 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:14 saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede. (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 "surely I will heap blessings upon thee, and will give thee a numerous posterity." (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Surely, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 he swore by himself, Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, "Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, "Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Surely, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Surely, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Surely, blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His words were—'I will assuredly bless thee and increase thy numbers.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 saying, "ASSUREDLY I WILL BLESS YOU AND BLESS YOU, I WILL INCREASE YOU AND INCREASE YOU." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا اني لاباركنك بركة واكثرنك تكثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܕܡܒܪܟܘ ܐܒܪܟܟ ܘܡܤܓܝܘ ܐܤܓܝܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Segur benedicatuz benedicaturen aut, eta multiplicatuz multiplicaturen aut.

Bulgarian

  • 1940 "Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai". (French Darby)
  • 1744 En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. (Martin 1744)
  • 1744 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren. (Luther 1545)
  • 1871 und sprach: "Wahrlich, reichlich (Eig. segnend) werde ich dich segnen und sehr (Eig. mehrend) werde ich dich mehren". (1. Mose 22,17) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a zis: ,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools