Hebrews 6:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] sayinge: Surely I will blesse the, and multiplie the in dede. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] saiynge: Surelye I wyl blesse the, and multyplye the in deede. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Saying, Surely, blessing I will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] "surely I will heap blessings upon thee, and will give thee a numerous posterity." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Saying, Surely, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] "Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] he swore by himself, Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] saying, "Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] saying, "Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you"; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and said, Blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] saying, Surely, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] saying: Surely, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] saying––Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] saying, "Surely, blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] His words were—'I will assuredly bless thee and increase thy numbers.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] saying, "ASSUREDLY I WILL BLESS YOU AND BLESS YOU, I WILL INCREASE YOU AND INCREASE YOU." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:05, 8 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:14 λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 6:14 saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: Surely I will blesse the, and multiplie the in dede. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiynge: Surelye I wyl blesse the, and multyplye the in deede. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Surely, blessing I will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee. (King James Version)
- 1729 "surely I will heap blessings upon thee, and will give thee a numerous posterity." (Mace New Testament)
- 1745 Saying, Surely, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 he swore by himself, Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, "Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, "Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said, Blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, Surely, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: Surely, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Surely, blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His words were—'I will assuredly bless thee and increase thy numbers.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 saying, "ASSUREDLY I WILL BLESS YOU AND BLESS YOU, I WILL INCREASE YOU AND INCREASE YOU." (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلا اني لاباركنك بركة واكثرنك تكثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܕܡܒܪܟܘ ܐܒܪܟܟ ܘܡܤܓܝܘ ܐܤܓܝܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioela, Segur benedicatuz benedicaturen aut, eta multiplicatuz multiplicaturen aut.
Bulgarian
- 1940 "Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai". (French Darby)
- 1744 En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. (Martin 1744)
- 1744 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren. (Luther 1545)
- 1871 und sprach: "Wahrlich, reichlich (Eig. segnend) werde ich dich segnen und sehr (Eig. mehrend) werde ich dich mehren". (1. Mose 22,17) (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren." (Luther 1912)
Italian
- 1649 dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi a zis: ,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm. (VIET)