Hebrews 7:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But biholde ye how greet is this, to whom Abraham the patriark yaf tithis of the beste thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Consyder what a man this was vnto who the patriarke Abraham gave tythes of the spoyles. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But cosider how greate a man this was, to whom the Patriarke Abraham gaue tithes of the spoyles. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Consyder what a man this was, vnto whom also the patriarke Abraham gaue tythes of the spoyles. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Consyder what a man this was, vnto whom the patriarke Abraham gaue tythes of þe spoyles. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Nowe consider howe great this [man] was, vnto whom also the patriarche Abraham gaue tythe of the spoyles. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe consider how great this man was, vnto whome euen the Patriarke Abraham gaue the tithe of the spoyles. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now consider how great this man was, vnto who euen the patriarch Abraham gaue the tenth of the spoiles. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now consider the dignity of this person, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now consider how great he was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now consider how great a man this was, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now observe how great is this [Melchisedec], to whom even Abraham the patriarch gave the tenth of the spoils. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, consider how great this priest was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth of the spoils. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But see how great this (person was,) that Abraham, head of the fathers, gave to him the tenths and the choicest things. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold, how great this man was, to whom even Abraham the patriarch gave a tenth of the spoils. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Consider you but, how great this, to whom even a tenth Abraham gave out of the choice spoils, the patriarch. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Now consider how great this man was, to whom Abraham the patriarch also gave a tenth of the spoils. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Consider now how great this man was, to whom even Abraham the patriarch gave a tenth of the spoils. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now consider how great this [personage] was, to whom [even] the patriarch Abraham gave a tenth out of the spoils. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And see how great this one `is', to whom also a tenth Abraham the patriarch did give out of the best of the spoils, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now consider, how great, this man was, to whom, a tenth, Abraham gave out of the choicest spoils, [Yea Abraham] the Patriarch. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] You see how great this man was, to whom the patriarch Abraham even gave the tenth part of the chief spoils. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now consider how great this man was, to whom Abraham the patriarch gave a tenth of the chief spoils. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Consider, then, the importance of this Melchizedek, to whom even the Patriarch Abraham himself gave a tithe of the choicest spoils. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Now think how great this priest-king must have been to whom Abraham the patriarch gave a tenth part of the best of the spoil. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And consider how great this man was, to whom Abraham the patriarch gave even a tenth of the best of the spoils. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:48, 8 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:4 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But cosider how greate a man this was, to whom the Patriarke Abraham gaue tithes of the spoyles. (Coverdale Bible)
  • 1568 Nowe consider howe great this [man] was, vnto whom also the patriarche Abraham gaue tythe of the spoyles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now consider how great this man was, vnto who euen the patriarch Abraham gaue the tenth of the spoiles. (King James Version)
  • 1729 Now consider the dignity of this person, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (Mace New Testament)
  • 1745 Now consider how great he was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now consider how great a man this was, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now observe how great is this [Melchisedec], to whom even Abraham the patriarch gave the tenth of the spoils. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now consider how great this man was, to whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, consider how great this priest was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth of the spoils. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, how great this man was, to whom even Abraham the patriarch gave a tenth of the spoils. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now consider how great this man was, to whom Abraham the patriarch also gave a tenth of the spoils. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Consider now how great this man was, to whom even Abraham the patriarch gave a tenth of the spoils. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now consider how great this [personage] was, to whom [even] the patriarch Abraham gave a tenth out of the spoils. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now consider, how great, this man was, to whom, a tenth, Abraham gave out of the choicest spoils, [Yea Abraham] the Patriarch. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You see how great this man was, to whom the patriarch Abraham even gave the tenth part of the chief spoils. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now consider how great this man was, to whom Abraham the patriarch gave a tenth of the chief spoils. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Consider, then, the importance of this Melchizedek, to whom even the Patriarch Abraham himself gave a tithe of the choicest spoils. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now think how great this priest-king must have been to whom Abraham the patriarch gave a tenth part of the best of the spoil. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And consider how great this man was, to whom Abraham the patriarch gave even a tenth of the best of the spoils. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم انظروا ما اعظم هذا الذي اعطاه ابراهيم رئيس الآباء عشرا ايضا من راس الغنائم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܡܐ ܪܒ ܗܢܐ ܕܐܒܪܗV ܪܝܫ ܐܒܗܬܐ ܠܗ ܝܗܒ ܡܥܤܪܐ ܕܪܫܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Considera eçaçue bada cein handi eguin içan den haur, ceini Abraham patriarchac despuilletaco hamarrena-ere eman baitzieçón.

Bulgarian

  • 1940 А помислете, колко велик беше тоя човек, комуто патриарх Авраам даде и десетък от най-добрата плячка. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 想 一 想 , 先 祖 亚 伯 拉 罕 将 自 己 所 掳 来 上 等 之 物 取 十 分 之 一 给 他 , 这 人 是 何 等 尊 贵 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 想 一 想 , 先 祖 亞 伯 拉 罕 將 自 己 所 擄 來 上 等 之 物 取 十 分 之 一 給 他 , 這 人 是 何 等 尊 貴 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. (French Darby)
  • 1744 Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. (Martin 1744)
  • 1744 Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute! (Luther 1545)
  • 1871 Schauet aber, wie groß dieser war, welchem selbst Abraham, der Patriarch, den Zehnten von der Beute gab. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, considerate quanto grande fu costui, al quale Abrahamo il patriarca diede la decima delle spoglie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or considerate quanto grande fosse colui al quale Abramo, il patriarca, dette la decima del meglio della preda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vedeţi bine dar cît de mare a fost el, dacă pînă şi patriarhul Avraam i -a dat zeciuială din prada de război! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mirad pues cuán grande fué éste, al cual aun Abraham el patriarca dió diezmos de los despojos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och sen nu huru stor han är, denne åt vilken vår stamfader Abraham gav tionde av det förnämsta bytet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nilaynilayin nga ninyo kung gaano ang kadakilaan ng taong ito, na binigyan ni Abraham, na patriarka, ng ikasangpung bahagi ng mga pinakamagagaling na samsam. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy nghĩ xem, chính tiên tổ là Áp-ra-ham đã lấy một phần mười trong những vật rất tốt của mình chiếm được mà dâng cho vua, thì vua tôn trọng là dường nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools