Hebrews 7:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he witnessith, That thou art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] (For he testifieth: Thou arte a prest forever after the order of Melchysedech) ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] (For he testifieth: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] (For after thys maner doth he testifie thou art a prest for euer, after the order of Melchisedech) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] (For he testifyeth thou arte a prieste for euer, after the ordre of Melchysedech). ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he testifieth that thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For hee testifieth thus, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For hee testifieth; Thou art a Priest for euer, after the order of Melchisedec. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for it is said, "thou art a priest for ever after the order of Melchisedec." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For He testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For it is testified, Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For the testimony is, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For he testifies, "Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For he testifieth concerning him, Thou art a Priest for evermore according to the likeness of Malki-Zedek. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For it is testified, Thou art a priest forever, after the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] It testifies for: That thou a priest for the age according to the order of Melchizedek. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For it is testified of him: Thou art a priest forever; After the order of Melchizedek. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For it is testified of him, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for it is witnessed [of him], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For it is borne witness, Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for He doth testify -- `Thou `art' a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for it is witnessed `of him', Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For it is witnessed––Thou, art a priest, age–abidingly, according to the rank of Melchizedek. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For it is testified, Thou art a priest forever after the order of Melchizedek. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for it is testified of Him, "Thou art a Priest forever according to the rank of Melchizedek." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for that is the meaning of the declaration—'Thou art for all time a priest of the order of Melchizedek.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For the words are in evidence, "THOU ART A PRIEST FOR EVER, BELONGING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For it is testified: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:32, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:17 μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:17 For He testifies: “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (For he testifieth: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech) (Coverdale Bible)
  • 1540 (For after thys maner doth he testifie thou art a prest for euer, after the order of Melchisedech) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For he testifieth that thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For He testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is testified, Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the testimony is, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he testifies, "Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For it is testified, Thou art a priest forever, after the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is testified of him: Thou art a priest forever; After the order of Melchizedek. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it is testified of him, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for it is witnessed [of him], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For it is borne witness, Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is witnessed––Thou, art a priest, age–abidingly, according to the rank of Melchizedek. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it is testified, Thou art a priest forever after the order of Melchizedek. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for it is testified of Him, "Thou art a Priest forever according to the rank of Melchizedek." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for that is the meaning of the declaration—'Thou art for all time a priest of the order of Melchizedek.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For the words are in evidence, "THOU ART A PRIEST FOR EVER, BELONGING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For it is testified: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه يشهد انك كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܤܗܕ ܓܝܪ ܥܠܘܗܝ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠV ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen testificatzen du hunela, Hi aiz Sacrificadore eternalqui Melchisedech-en façoinera.

Bulgarian

  • 1940 защото [за Него] свидетелствува: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков"; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 有 给 他 作 见 证 的 说 : 你 是 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 永 远 为 祭 司 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 有 給 他 作 見 證 的 說 : 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 永 遠 為 祭 司 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car ce témoignage lui est rendu: "Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec". (French Darby)
  • 1744 Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage : tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. (Martin 1744)
  • 1744 Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er bezeuget: Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ihm wird bezeugt: "Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks". (Ps. 110,4) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli testifica: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché gli è resa questa testimonianza: Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă iată ce se mărturiseşte despre El: ,,Tu eşti preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чинуМелхиседека. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues se da testimonio de él: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melchîsedec. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han får nämligen det vittnesbördet: »Du är en präst till evig tid, efter Melkisedeks sätt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't pinatotohanan tungkol sa kaniya, Ikaw ay saserdote magpakailan man Ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nầy là lời làm chứng cho Ngài rằng: Con làm thầy tế lễ đời đời Theo ban Mên-chi-xê-đéc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools