Hebrews 7:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And hou greet it is, not with out sweryng; but the othere ben maad preestis with outen an ooth; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And for this cause it is a better hope that it was not promysed with out an othe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And for this cause is it a better hope, yt it was not promysed without an ooth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And therfore is it a better hope, because þe thing was not done without an othe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And for thys cause it is a better hope, that it was not promysed without an oth ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in as much as that was not without an oth (For those priestes were made without an oth: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And for as much as it is not without an othe (for these are made Priestes without an othe: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in as much as not without an othe he was made Priest, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Besides those priests were establish'd without any oath: but this with an oath, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And inasmuch as it was not without an oath: For those priests were made without an oath, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And inasmuch as not without an oath he was made priest: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Moreover inasmuch as He was not made priest without an oath, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And inasmuch as he was not made a priest without an oath; (For those priests were made without an oath, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Moreover, forasmuch as he was not [made priest] without an oath, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And inasmuch as not without an oath he was made priest: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Moreover, inasmuch as not without an oath (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he hath confirmed it unto us in an oath. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And as he was not [constituted] without swearing, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And in as much as not without swearing; (they indeed for without swearing are priests having become; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And inasmuch as it was not without an oath,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And inasmuch as it was not without an oath that he was made priest, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And inasmuch as not without an oath he was made priest: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And by how much [it was] not without the swearing of an oath; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And inasmuch as `it is' not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And inasmuch as `it is' not without the taking of an oath ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, inasmuch as not apart from oath–taking (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And in as much as it is without an oath, for the priests were made without an oath; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And inasmuch as it was not without the taking of an oath (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then again, the appointment of this new priest was ratified by an oath, which is not so with the Levitical priests, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And since it was not without an oath being taken— (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And inasmuch as not without the swearing of an oath, for they indeed have become priests without the swearing of an oath, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:30, 9 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:20 And inasmuch as He was not made priest without an oath

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And for this cause is it a better hope, yt it was not promysed without an ooth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And in as much as that was not without an oth (For those priestes were made without an oth: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And inasmuch as it was not without an oath: For those priests were made without an oath, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Moreover inasmuch as He was not made priest without an oath, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And inasmuch as he was not made a priest without an oath; (For those priests were made without an oath, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Moreover, forasmuch as he was not [made priest] without an oath, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And inasmuch as not without an oath he was made priest: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, inasmuch as not without an oath (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as he was not [constituted] without swearing, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And inasmuch as it was not without an oath,— (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And inasmuch as it was not without an oath that he was made priest, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And by how much [it was] not without the swearing of an oath; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, inasmuch as not apart from oath–taking (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in as much as it is without an oath, for the priests were made without an oath; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And inasmuch as it was not without the taking of an oath (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then again, the appointment of this new priest was ratified by an oath, which is not so with the Levitical priests, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And since it was not without an oath being taken— (Weymouth New Testament)
  • 1918 And inasmuch as not without the swearing of an oath, for they indeed have become priests without the swearing of an oath, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وعلى قدر ما انه ليس بدون قسم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܪܪܗ ܠܢ ܒܡܘܡܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iuramendu gabe içan eztén becembatean (ecen berceac iuramendu gabe Sacrificadore eguin içan dirade.

Bulgarian

  • 1940 И колкото [е важно това, че] Той не [е станал свещеник] без заклеване, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 再 者 , 耶 稣 为 祭 司 , 并 不 是 不 起 誓 立 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 再 者 , 耶 穌 為 祭 司 , 並 不 是 不 起 誓 立 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment (French Darby)
  • 1744 D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment; (Martin 1744)
  • 1744 Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, (car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und dazu, das viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester worden; (Luther 1545)
  • 1871 Und inwiefern dies nicht ohne Eidschwur war, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed anche, in quanto che ciò non si è fatto senza giuramento; perciocchè quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in quanto ciò non è avvenuto senza giuramento (poiché quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi fiindcă lucrul acesta nu s'a făcut fără jurămînt, - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y por cuanto no fué sin juramento, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i så måtto som detta icke har kommit till stånd utan edlig bekräftelse -- det är nämligen så, att medan de andra hava blivit präster utan edlig bekräftelse, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At yamang yao'y hindi naging sa walang sumpa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, sự thay đổi nầy chẳng phải là không có lời thề mà được làm ra. Những thầy tế lễ khác không bởi lời thề mà được lập lên, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools