Hebrews 8:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor if he were on erthe, he were no preest, whanne ther weren that schulden offre yiftis bi the lawe, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For he were not a preste yf he were on ye erth where are prestes that acordynge to ye lawe ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For he were not a prest, yf he were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For he were not a prest, yf he were on the erth where are prestes, that accordynge to the lawe ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for he were not a prieste, yf he were on þe earth, where are priestes that according to the lawe offer gyftes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he were not a priest, yf he were on the earth, seyng there are priestes that accordyng to the lawe offer gyftes, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe offer giftes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For if he were on earth, he should not bee a Priest, seeing that there are Priests that offer gifts according to the Law: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] which office he could not discharge here upon earth, where priests are already establish'd, who offer gifts according to the law: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If therefore he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are that offer gifts according to the law: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For if He were on earth, He could not be a priest, seeing there are priests already that offer gifts according to the law: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But if he were on earth, he could not be a priest, there being priests that offer gifts, according to the law, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For if he were on earth, he would not be a priest, there being priests who offer gifts according to the law; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1835 AD|1835]] For, indeed, if he were on earth, he could not be a priest, there being priests who offer gifts according to the law. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
 +
* [[1849 AD|1849]] But were he upon the earth, he would not be a priest, because there were priests who offered oblations as by the law; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For if he had been on earth he would not have been a priest, there being priests to offer, the gifts according to the law, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If indeed for he was on earth, not even could he be a priest, being of the priests those offering according to the law the gifts; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For if he were on earth, he would not be a priest, since there are those who offer gifts according to the law, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For if, indeed, he were on earth, he would not be a priest, since there are those that offer the gifts according to the Law; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to the law, the gifts, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If, indeed, therefore, he had been on earth, he had not, in that case, even been a priest, since there are those who are offering the gifts, according to the law: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If then indeed he was on the earth, he would not be a priest, there being those offering gifts according to law, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] If, therefore, He were on earth, He would not be a priest, since there are those offering the gifts according to the law, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If he were, however, still upon earth, he would not even be a priest, since there are already priests who offer the gifts as the Law directs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] If then He were still on earth, He would not be a priest at all, since here there are already those who present the offerings in obedience to the Law, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For if indeed he were on earth, he would not even be a priest, as there are those that offer gifts according to the law, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:40, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ ἂν ἦν ἱερεύς ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 8:4 Because if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he were not a prest, yf he were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe (Coverdale Bible)
  • 1549 for he were not a prieste, yf he were on þe earth, where are priestes that according to the lawe offer gyftes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he were not a priest, yf he were on the earth, seyng there are priestes that accordyng to the lawe offer gyftes, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if he were on earth, he should not bee a Priest, seeing that there are Priests that offer gifts according to the Law: (King James Version)
  • 1729 which office he could not discharge here upon earth, where priests are already establish'd, who offer gifts according to the law: (Mace New Testament)
  • 1745 If therefore he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are that offer gifts according to the law: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if He were on earth, He could not be a priest, seeing there are priests already that offer gifts according to the law: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if he were on earth, he could not be a priest, there being priests that offer gifts, according to the law, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if he were on earth, he would not be a priest, there being priests who offer gifts according to the law; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, indeed, if he were on earth, he could not be a priest, there being priests who offer gifts according to the law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For if he had been on earth he would not have been a priest, there being priests to offer, the gifts according to the law, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if he were on earth, he would not be a priest, since there are those who offer gifts according to the law, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if, indeed, he were on earth, he would not be a priest, since there are those that offer the gifts according to the Law; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, indeed, therefore, he had been on earth, he had not, in that case, even been a priest, since there are those who are offering the gifts, according to the law: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If then indeed he was on the earth, he would not be a priest, there being those offering gifts according to law, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If, therefore, He were on earth, He would not be a priest, since there are those offering the gifts according to the law, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If he were, however, still upon earth, he would not even be a priest, since there are already priests who offer the gifts as the Law directs. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If then He were still on earth, He would not be a priest at all, since here there are already those who present the offerings in obedience to the Law, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if indeed he were on earth, he would not even be a priest, as there are those that offer gifts according to the law, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه لو كان على الارض لما كان كاهنا اذ يوجد الكهنة الذين يقدمون قرابين حسب الناموس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܠܘ ܒܐܪܥܐ ܗܘܐ ܐܦܠܐ ܟܘܡܪܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܟܘܡܪܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪܒܢܐ ܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin lurrean baliz, Sacrificadore-ere ezliçateque, Leguearen arauez donoac offrendatzen dituzten Sacrificadoreac irauten luqueiteno.

Bulgarian

  • 1940 А ако беше на земята, Той не щеше нито да бъде свещеник, защото има [такива], които принасят даровете според закона; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 若 在 地 上 , 必 不 得 为 祭 司 , 因 为 已 经 有 照 律 法 献 礼 物 的 祭 司 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 若 在 地 上 , 必 不 得 為 祭 司 , 因 為 已 經 有 照 律 法 獻 禮 物 的 祭 司 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, (French Darby)
  • 1744 Vu même que s'il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu'il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi; (Martin 1744)
  • 1744 Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht einmal Priester, weil solche da sind, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se egli fosse sopra la terra, non sarebbe neppure sacerdote, essendovi ancora i sacerdoti che offeriscon le offerte secondo la legge;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or, se fosse sulla terra, egli non sarebbe neppur sacerdote, perché ci son quelli che offrono i doni secondo la legge, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă ar fi pe pămînt, nici n'ar mai fi preot, fiindcă sînt ceice aduc darurile după Lege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, si estuviese sobre la tierra, ni aun sería sacerdote, habiendo aún los sacerdotes que ofrecen los presentes según la ley; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om han nu vore på jorden, så vore han icke ens präst, då andra där finnas, som efter lagens bud hava att frambära gåvorna, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung siya nga'y nasa lupa ay hindi siya saserdote sa anomang paraan, palibhasa'y mayroon nang nagsisipaghandog ng mga kaloob ayon sa kautusan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu Ngài còn ở thế gian, thì Ngài chẳng phải là thầy tế lễ, vì ở thế gian có những thầy tế lễ dâng lễ vật theo luật pháp dạy, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools