Hebrews 9:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] on whiche thingis weren cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it is not now to seie bi alle. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Over the arcke were the cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not now speake perticularly. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not now to speake perticularly. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Ouer the arcke were the Cherubins of glory, shadowyng þe seate of grace. Of which thynges we cannot now speake particularly. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Ouer the arcke were the cherubes of glorye shadowynge the seate of grace. Of whiche thynges we wyll not nowe speake perticularlye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And ouer it, the Cherubins of glorie, shadowyng the mercie seate: Of which thynges we can not nowe speake particulerlie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] over the ark were the cherubims of glory covering the propitiatory with their wings, of which we cannot now enter into a particular detail. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And over it the cherubims of glory, shadowing the mercy-seat: of which we cannot now speak particularly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat: of which it is not necessary now to speak particularly. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And over it were the cherubim of glory, shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and above, over it the cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and above it, the cherubim of glory, overshadowing the mercy–seat; concerning which things we can not at present speak particularly. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and above this the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat. But time there is not to speak upon every one of these which were thus ordained. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and over it were the cherubs of glory, overshadowing the propitiation; of which it is not necessary now to speak particularly. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] above but her cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; concerning which things not it is now to speak in part. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and above it the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which we can not now speak particularly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and over it the cherubs of glory, overshadowing the mercy–seat; of which we cannot now speak particularly. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and over it the cherubims of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and above it cherubim of glory overshadowing the mercy–seat; of which things we cannot now speak severally. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, over–above it, Cherubim of glory overshadowing the propitiatory:––concerning which things, it is not now [needful] to be speaking, particularly. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and above this was the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; concerning which things it is not pertinent to speak specifically. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and over it Cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; concerning which things we cannot now speak in detail. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] while above it, and overshadowing the Cover on which atonement was made, are the Cherubim of the Presence. But I must not now dwell on these things in detail. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And above the ark were the Cherubim denoting God's glorious presence and overshadowing the Mercy-seat. But I cannot now speak about all these in detail. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but above it cherubim of glory shadowing the mercy-seat: concerning which things we can not now speak particularly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:34, 11 May 2015
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβιμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 on whiche thingis weren cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it is not now to seie bi alle. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Over the arcke were the cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not now speake perticularly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Aboue therin were the Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not now to speake perticularly. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ouer the arcke were the Cherubins of glory, shadowyng þe seate of grace. Of which thynges we cannot now speake particularly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ouer the arcke were the cherubes of glorye shadowynge the seate of grace. Of whiche thynges we wyll not nowe speake perticularlye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And ouer it, the Cherubins of glorie, shadowyng the mercie seate: Of which thynges we can not nowe speake particulerlie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And ouer it the Cherubims of glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly. (King James Version)
- 1729 over the ark were the cherubims of glory covering the propitiatory with their wings, of which we cannot now enter into a particular detail. (Mace New Testament)
- 1745 And over it the cherubims of glory, shadowing the mercy-seat: of which we cannot now speak particularly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat: of which it is not necessary now to speak particularly. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And over it were the cherubim of glory, shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and above, over it the cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and above it, the cherubim of glory, overshadowing the mercy–seat; concerning which things we can not at present speak particularly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and above this the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat. But time there is not to speak upon every one of these which were thus ordained. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and over it were the cherubs of glory, overshadowing the propitiation; of which it is not necessary now to speak particularly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 above but her cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; concerning which things not it is now to speak in part. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and above it the cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which we can not now speak particularly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and over it the cherubs of glory, overshadowing the mercy–seat; of which we cannot now speak particularly. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and over it the cherubims of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy–seat; of which things we cannot now speak severally. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, over–above it, Cherubim of glory overshadowing the propitiatory:––concerning which things, it is not now [needful] to be speaking, particularly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and above this was the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; concerning which things it is not pertinent to speak specifically. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and over it Cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; concerning which things we cannot now speak in detail. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 while above it, and overshadowing the Cover on which atonement was made, are the Cherubim of the Presence. But I must not now dwell on these things in detail. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And above the ark were the Cherubim denoting God's glorious presence and overshadowing the Mercy-seat. But I cannot now speak about all these in detail. (Weymouth New Testament)
- 1918 but above it cherubim of glory shadowing the mercy-seat: concerning which things we can not now speak particularly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفوقه كروبا المجد مظللين الغطاء. اشياء ليس لنا الآن ان نتكلم عنها بالتفصيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܥܠ ܡܢܗ ܟܪܘܒܐ ܕܫܘܒܚܐ ܕܡܛܠܝܢ ܥܠ ܚܘܤܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܢܐܡܪ ܥܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܡܬܩܢܢ ܗܘܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren gainean gloriazco Cherubinac ciraden Propitiatorioari itzal eguiten ceraucatela, ezta gauça hauçaz orain particularqui minçatzeco mengoaric.
Bulgarian
- 1940 и над него [бяха] херувимите на [Божията] слава, които осеняваха умилостивилището; за които не е сега време да говорим подробно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 柜 上 面 有 荣 耀 基 路 伯 的 影 罩 着 施 恩 ( 原 文 作 : 蔽 罪 ) 座 。 这 几 件 我 现 在 不 能 一 一 细 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 櫃 上 面 有 榮 耀 基 路 伯 的 影 罩 著 施 恩 ( 原 文 作 : 蔽 罪 ) 座 。 這 幾 件 我 現 在 不 能 一 一 細 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail. (French Darby)
- 1744 Et au-dessus de l'Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. (Martin 1744)
- 1744 Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Oben drüber aber waren die Cherubim der HERRLIchkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchem jetzt nicht zu sagen ist insonderheit. (Luther 1545)
- 1871 oben über derselben aber die Cherubim der Herrlichkeit, den Versöhnungsdeckel (O. Gnadenstuhl; dasselbe Wort wie Röm. 3,25) überschattend, von welchen Dingen jetzt nicht im Einzelnen zu reden ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E di sopra ad essa arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio; delle quali cose non è da parlare ora a parte a parte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E sopra l’arca, i cherubini della gloria, che adombravano il propiziatorio. Delle quali cose non possiamo ora parlare partitamente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium de quibus non est modo dicendum per singula Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deasupra erau heruvimii slavei, cari acopereau capacul ispăşirii cu umbra lor. Nu este vremea să vorbim acum cu deamăruntul despre aceste lucruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sobre ella los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio; de las cuales cosas no se puede ahora hablar en particular. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därovanpå stodo härlighetskeruber, som överskyggde nådastolen. Men om vart särskilt av dessa föremål är nu icke tillfälle att tala. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa ibabaw nito ay ang mga querubin ng kaluwalhatian na nangagsisililim sa luklukan ng awa; na ang mga bagay na ito ay hindi natin mapaguusapan ngayon ng isa isa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 phía trên có hai chê-ru-bin vinh hiển, bóng nó che phủ nơi chuộc tội. Nhưng đây không phải dịp kể các điều đó cho rõ ràng. (VIET)