Hebrews 11:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And alle these, preued bi witnessing of feith, token not repromyssioun; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And these all thorow fayth obtayned good reporte and receaved not the promes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And these all thorow faith optayned good reporte, and receaued not ye promes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And these all thorow faith obtained good reporte, & receaued not þe promes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And these all thorowe fayth obtayned good report, and receyued not the promys, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And these all through fayth, obteyned good report, and receaued not the promise: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And these all through faith obteined good report, and receiued not the promes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And these all hauing obtained a good report through faith, receiued not the promise: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Tho' these were all celebrated for their faith, they did not receive the reward that was promised: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And these all having obtained a good report through faith, received not the promise: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And these all, though they obtained an honorable testimony by faith, yet received not the promise; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And all these having obtained a good testimony through faith, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And these all though having obtained a testimony by faith, received not the promise: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, all these, though commanded on account of faith, did not receive the promise, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And these all, of whom there hath been (such) a testimony concerning their faith, received not the promise; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And none of these who became martyrs through faith received the promise, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And these all having been attested by means of the faith, not did obtain the promise, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And all these, having obtained a good report through faith, did not receive the promise; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And these all, having obtained a good report through faith, received not the promised blessing, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, these all, though they obtained witness through their faith, yet bare not away, the promise: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And all these, having received the witness of the spirit through faith, did not obtain the promise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And these all, having received a good report through faith, obtained not the promise; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfilment of God's promise; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And these all having obtained a good report through faith received not the promise, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:08, 16 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:39 And all these, having obtained a good testimony by faith, did not receive the promise,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And these all thorow faith optayned good reporte, and receaued not ye promes: (Coverdale Bible)
  • 1568 And these all through fayth, obteyned good report, and receaued not the promise: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And these all hauing obtained a good report through faith, receiued not the promise: (King James Version)
  • 1729 Tho' these were all celebrated for their faith, they did not receive the reward that was promised: (Mace New Testament)
  • 1745 And these all having obtained a good report through faith, received not the promise: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And these all, though they obtained an honorable testimony by faith, yet received not the promise; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all these having obtained a good testimony through faith, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And these all though having obtained a testimony by faith, received not the promise: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, all these, though commanded on account of faith, did not receive the promise, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And none of these who became martyrs through faith received the promise, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all these, having obtained a good report through faith, did not receive the promise; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promised blessing, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And these all, having obtained witness through faith, did not receive the promise, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, these all, though they obtained witness through their faith, yet bare not away, the promise: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all these, having received the witness of the spirit through faith, did not obtain the promise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And these all, having received a good report through faith, obtained not the promise; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet, though they all won renown by their faith, they did not obtain the final fulfilment of God's promise; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And although by their faith all these people won God's approval, none of them received the fulfilment of His great promise; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And these all having obtained a good report through faith received not the promise, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهؤلاء كلهم مشهودا لهم بالايمان لم ينالوا الموعد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܗܘܬ ܥܠܝܗܘܢ ܤܗܕܘܬܐ ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܠܐ ܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hauc guciéc fedez testimoniage obtenituric, eztuté recebitu vkan promessa:

Bulgarian

  • 1940 Но всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, [пак] не получиха [изпълнението на] обещанието, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 证 据 , 却 仍 未 得 着 所 应 许 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 人 都 是 因 信 得 了 美 好 的 證 據 , 卻 仍 未 得 著 所 應 許 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis, (French Darby)
  • 1744 Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse; (Martin 1744)
  • 1744 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, (Luther 1545)
  • 1871 Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erlangten, haben die Verheißung nicht empfangen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E pur tutti costoro, alla cui fede la scrittura rende testimonianza, non ottennero la promessa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero quello ch’era stato promesso, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toţi aceştia, măcarcă au fost lăudaţi pentru credinţa lor, totuş n'au primit ce le fusese făgăduit; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todos éstos, aprobados por testimonio de la fe, no recibieron la promesa; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och fastän alla dessa genom tron hava fått sitt vittnesbörd, undfingo de ändå icke vad utlovat var; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lahat ng mga ito, nang sila'y mapatotohanan na dahil sa kanilang pananampalataya, ay hindi kinamtan ang pangako, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy những người đó dầu nhơn đức tin đã được chứng tốt, song chưa hề nhận lãnh điều đã được hứa cho mình. (VIET)

See Also

External Links