Hebrews 13:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that we maye boldly saye: the lorde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] so that we maye boldly saye: the Lorde is my helper, and I will not feare what man maye do vnto me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that we maye boldelye say: the Lorde is my helper and I wyll not feare what man doethe vnto me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I will not faile thee, neither forsake thee: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So that wee may boldly say, The Lord is my helper, and I will not feare what man shall doe vnto me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so that we may boldly say, " the Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So that we may say with courage, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] So that we may boldly say, The Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] So that taking courage, we may say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to men." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And it is ours to say confidently, My Lord is my helper, I will not fear: what [can] a man do to me? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] so that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear; what can man do to me? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] so that being confident us to say: A Lord for me a helper, and not I will fear; what shall do to me a man? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So that we boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear; What shall man do to me? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] so that we boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so that we do boldly say, `The Lord `is' to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] So that, taking courage, we may be saying––The Lord, hasteth to my cry,––I will not be put in fear: what shall, man, do unto me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] so being confident we say, The Lord is my helper, I will not fear; what shall man do unto me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So that with good courage we say, "The Lord is my Helper, I will not be afraid; what shall man do to me?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore we may say with confidence—'The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So that we fearlessly say, "THE LORD IS MY HELPER; I WILL NOT BE AFRAID: WHAT CAN MAN DO TO ME?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] so that we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear: what shall a man do to me? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:41, 18 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:6 So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 nether forsake, so that we seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man schal do to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 so that we maye boldely saye: The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me. (Coverdale Bible)
  • 1540 so that we maye boldly saye: the Lorde is my helper, and I will not feare what man maye do vnto me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare what man way do vnto me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So that wee may boldly say, The Lord is my helper, and I will not feare what man shall doe vnto me. (King James Version)
  • 1729 so that we may boldly say, " the Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me." (Mace New Testament)
  • 1745 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So that we may say with courage, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So that we may boldly say, The Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So that we may with confidence say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do to me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So that taking courage, we may say, "The Lord is my helper, and I will not fear what man can do to men." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 so that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear; what can man do to me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that we boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear; What shall man do to me? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so that we boldly say, "The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that, taking courage, we may be saying––The Lord, hasteth to my cry,––I will not be put in fear: what shall, man, do unto me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 so being confident we say, The Lord is my helper, I will not fear; what shall man do unto me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So that with good courage we say, "The Lord is my Helper, I will not be afraid; what shall man do to me?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore we may say with confidence—'The Lord is my helper, I will not be afraid. What can man do to me?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So that we fearlessly say, "THE LORD IS MY HELPER; I WILL NOT BE AFRAID: WHAT CAN MAN DO TO ME?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 so that we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear: what shall a man do to me? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬ ܠܢ ܕܢܐܡܪ ܬܟܝܠܐܝܬ ܡܪܝ ܡܥܕܪܢܝ ܠܐ ܐܕܚܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܝ ܒܪܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren.

Bulgarian

  • 1940 така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?" (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 麽 样 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 我 們 可 以 放 膽 說 : 主 是 幫 助 我 的 , 我 必 不 懼 怕 ; 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". (French Darby)
  • 1744 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. (Martin 1744)
  • 1744 De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun? (Luther 1545)
  • 1871 so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?" (Ps. 118,6) (Elberfelder 1871)
  • 1912 also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aşa că putem zice plini de încredere: ,,Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools