Luke 8:42
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen alaba bakoitzbat çuen hamabi vrtheren ingurucoa, eta hura çohian hiltzera. Eta ioaitean gendetzeac hertsen çuen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] ty han hade ett enda barn, en dotter, vid pass tolv år gammal, som låg för döden. Men under det att han var på väg dit, trängde folket hårt på honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't siya'y may isang bugtong na anak na babae, na may labingdalawang taong gulang, at siya'y naghihingalo. Datapuwa't samantalang siya'y lumalakad ay sinisiksik siya ng karamihan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vì người có con gái một, mười hai tuổi, gần chết. Khi Ðức Chúa Jêsus đương đi, dân chúng lấn ép Ngài tứ phía. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 10:26, 16 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:42 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:42 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for he hadde but o douyter `almost of twelue yeer eelde, and sche was deed. And it bifel, the while he wente, he was thrungun of the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for he had but a doughter only apon a twelve yere of age and she laye a dyinge. And as he went the people thronged him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he had but one doughter (vpon a twolue yeare of age) and she laye at ye poynt of death. And as he wente, the people thronged him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for he had but one daughter onely, vpon a .xij. yeare of age, and she laye a dying. But as he went, the people thronged hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for he had but a doughter only vpon a twelwe yere of age, and she lay a diynge. As he wente the people thronged hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he had but one daughter only, vpon a twelue yeres of age, and she lay a dying. (But as he went, the people thronged hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he had but a daughter onely, about twelue yeeres of age, and she lay a dying (and as he went, the people thronged him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For hee had one onely daughter about twelue yeeres of age, and she lay a dying. (But as hee went the people thronged him. (King James Version)
- 1729 for he had an only daughter, about twelve years of age, who lay a dying. as he was on the way, the crowd press'd after him, (Mace New Testament)
- 1745 For he had an only begotten daughter, twelve years of age, dying. And it came to pass as he went, the multitudes thronged him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. (But as He was going, the people crouded Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay dying. But as he went, the multitude thronged him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying: and as he was going, the multitude thronged him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. As Jesus went along, the people crowded him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for he had an only daughter, as a daughter of twelve years, and she was nigh unto death. And as Jeshu went with him, the great multitude pressed him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for he had an only daughter twelve years old, and she was dying. And when he was going, the multitudes thronged him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 for a daughter only was to him about years twelve, and she was dying. In and to the to go him, the crowds pressed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went the multitudes thronged him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. And as he went, the multitudes thronged him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. (But as he went the people thronged him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the multitudes thronged him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because he had an only daughter about twelve years `old', and she was dying. And in his going away, the multitudes were thronging him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 because he had, an only–begotten daughter, about twelve years old, and, she, was dying. Now, as he withdrew, the multitudes, were hemming him in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for there was an only daughter to him, of twelve years, and she was dying. And while He was going the multitudes were thronging Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying! But, as He was going away, the multitudes were thronging. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 because his only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus was going, the people were pressing closely round him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the dense throng crowded on Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 for he had a daughter, an only child, about twelve years old, and she was dying. But as he was going, the multitudes thronged him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه كان له بنت وحيدة لها نحو اثنتي عشرة سنة وكانت في حال الموت. ففيما هو منطلق زحمته الجموع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen alaba bakoitzbat çuen hamabi vrtheren ingurucoa, eta hura çohian hiltzera. Eta ioaitean gendetzeac hertsen çuen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 他 有 一 个 独 生 女 儿 , 约 有 十 二 岁 , 快 要 死 了 。 耶 稣 去 的 时 候 , 众 人 拥 挤 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 他 有 一 個 獨 生 女 兒 , 約 有 十 二 歲 , 快 要 死 了 。 耶 穌 去 的 時 候 , 眾 人 擁 擠 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient. (French Darby)
- 1744 Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli avea una figliuola unica, d’età d’intorno a dodici anni, la qual si moriva. Or mentre egli vi andava, la moltitudine l’affollava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty han hade ett enda barn, en dotter, vid pass tolv år gammal, som låg för döden. Men under det att han var på väg dit, trängde folket hårt på honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't siya'y may isang bugtong na anak na babae, na may labingdalawang taong gulang, at siya'y naghihingalo. Datapuwa't samantalang siya'y lumalakad ay sinisiksik siya ng karamihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì người có con gái một, mười hai tuổi, gần chết. Khi Ðức Chúa Jêsus đương đi, dân chúng lấn ép Ngài tứ phía. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones