1 Peter 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche in tyme past were not vnder mercye, but nowe haue obtayned mercye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] those who before were not reputed a people, but now the people of Aloha; upon whom also mercies were not; but now, mercies are poured upon you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] those once not a people, now but a people of God; those not having obtained mercy, now but having obtained mercy. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who `were' once not a people, and `are' now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] who once were not a people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:13, 23 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy. (King James Version)
  • 1729 of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, (Mace New Testament)
  • 1745 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who once were not a people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools